<< 創世記 37:13 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    以色列對約瑟說:“你的哥哥們不是在示劍牧放羊群嗎?來吧,我要派你到他們那裡去。”約瑟回答他:“我在這裡。”
  • 新标点和合本
    以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版)
    以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”
  • 当代译本
    以色列把约瑟叫来,对他说:“你哥哥们在示剑放羊,我要派你去他们那里。”约瑟说:“好的。”
  • 圣经新译本
    以色列对约瑟说:“你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。”约瑟回答他:“我在这里。”
  • 中文标准译本
    以色列对约瑟说:“你哥哥们不正在示剑放牧吗?你来,我要派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里!”
  • 新標點和合本
    以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」約瑟對他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版)
    以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」約瑟對他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本
    以色列把約瑟叫來,對他說:「你哥哥們在示劍放羊,我要派你去他們那裡。」約瑟說:「好的。」
  • 呂振中譯本
    以色列對約瑟說:『你哥哥們不是在示劍放羊麼?你來;我要打發你往他們那裏去。』約瑟說:『好吧。』
  • 中文標準譯本
    以色列對約瑟說:「你哥哥們不正在示劍放牧嗎?你來,我要派你到他們那裡去。」約瑟對他說:「我在這裡!」
  • 文理和合譯本
    以色列語約瑟曰、來、爾兄非牧於示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、
  • 文理委辦譯本
    以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列謂約瑟曰、爾諸兄牧於示劍、吾將遣爾往見之、曰、我在此、
  • New International Version
    and Israel said to Joseph,“ As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.”“ Very well,” he replied.
  • New International Reader's Version
    Israel said to Joseph,“ As you know, your brothers are taking care of the flocks near Shechem. Come. I’m going to send you to them.”“ All right,” Joseph replied.
  • English Standard Version
    And Israel said to Joseph,“ Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him,“ Here I am.”
  • New Living Translation
    When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph,“ Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Get ready, and I will send you to them.”“ I’m ready to go,” Joseph replied.
  • Christian Standard Bible
    Israel said to Joseph,“ Your brothers, you know, are pasturing the flocks at Shechem. Get ready. I’m sending you to them.”“ I’m ready,” Joseph replied.
  • New American Standard Bible
    And Israel said to Joseph,“ Are your brothers not pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him,“ I will go.”
  • New King James Version
    And Israel said to Joseph,“ Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.” So he said to him,“ Here I am.”
  • American Standard Version
    And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
  • Holman Christian Standard Bible
    Israel said to Joseph,“ Your brothers, you know, are pasturing the flocks at Shechem. Get ready. I’m sending you to them.”“ I’m ready,” Joseph replied.
  • King James Version
    And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed[ the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here[ am I].
  • New English Translation
    Israel said to Joseph,“ Your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.”“ I’m ready,” Joseph replied.
  • World English Bible
    Israel said to Joseph,“ Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him,“ Here I am.”

交叉引用

  • 創世記 27:18
    雅各來到他父親那裡,說:“我父啊!”以撒說:“我在這裡,我兒啊,你是誰?”
  • 撒母耳記上 3:16
    以利呼喚撒母耳,說:“我兒撒母耳!”他回答:“我在這裡。”
  • 創世記 27:1
    以撒年老,眼睛昏花,看不見東西了;他把他的大兒子以掃叫了來,對他說:“我兒啊!”以掃回答他:“我在這裡。”
  • 撒母耳記上 3:4-6
    耶和華呼喚撒母耳,他說:“我在這裡。”他就跑到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利說:“我沒有呼喚你,回去睡吧。”他就回去睡了。耶和華再次呼喚撒母耳,他就起來走到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利說:“我兒,我沒有呼喚你,回去睡吧。”
  • 撒母耳記上 3:8
    耶和華第三次呼喚撒母耳,他又起來,走到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利就明白是耶和華呼喚這孩子。
  • 創世記 22:1
    這些事以後,神試驗亞伯拉罕,對他說:“亞伯拉罕啊!”他回答:“我在這裡。”
  • 路加福音 20:13
    葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
  • 馬太福音 10:16
    “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
  • 以弗所書 6:1-3
    你們作兒女的,要在主裡聽從父母,因為這是理所當然的。“要孝敬父母,使你得福,在世長壽。”這是第一條帶著應許的誡命。
  • 撒母耳記上 17:17-20
    有一天,耶西對他的兒子大衛說:“你拿這十公斤烘了的穀子和這十個餅去給你的哥哥們;你要跑到營裡去給你的哥哥們,又拿這十塊乳酪去給他們的千夫長,看看你的哥哥們平安不平安,把他們的家書帶回來。”掃羅和大衛的哥哥們,以及以色列眾人都在以拉谷與非利士人作戰。大衛清早起來,把羊群託給一個看守的人,就照著耶西所吩咐他的,帶著食物去了。他來到軍營中的時候,軍隊正出去列陣,吶喊助陣。