<< 創世記 36:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以掃率妻與子女家人、群畜牲牷、及在迦南地所獲一切貨財、往他方、離弟雅各、
  • 新标点和合本
    以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
  • 和合本2010(上帝版)
    以扫带着他的妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他的兄弟雅各。
  • 和合本2010(神版)
    以扫带着他的妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他的兄弟雅各。
  • 当代译本
    以扫带着他在迦南所得的妻子、儿女和家中所有的人员,以及所有的牲畜和财产离开雅各,迁往别处。
  • 圣经新译本
    以扫带着他的众妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牲畜、所有的牲口和他在迦南地所得的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
  • 中文标准译本
    后来以扫带着他的妻子儿女和家中所有的人,以及他的牲畜和各样动物,还有他在迦南地所积蓄的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
  • 新標點和合本
    以掃帶着他的妻子、兒女,與家中一切的人口,並他的牛羊、牲畜,和一切貨財,就是他在迦南地所得的,往別處去,離了他兄弟雅各。
  • 和合本2010(上帝版)
    以掃帶着他的妻子、兒女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切財物,就是他在迦南地所得的,往別處去,離開了他的兄弟雅各。
  • 和合本2010(神版)
    以掃帶着他的妻子、兒女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切財物,就是他在迦南地所得的,往別處去,離開了他的兄弟雅各。
  • 當代譯本
    以掃帶著他在迦南所得的妻子、兒女和家中所有的人員,以及所有的牲畜和財產離開雅各,遷往別處。
  • 聖經新譯本
    以掃帶著他的眾妻子、兒女和家中所有的人,以及他的牲畜、所有的牲口和他在迦南地所得的一切財產,離開他的弟弟雅各到別的地方去了。
  • 呂振中譯本
    以掃帶着他的妻子、兒女,和他家中一切的人口,以及他的牲畜、他一切的牲口、一切的財產,就是他在迦南地所積蓄的,往西珥地,離開他弟弟雅各。
  • 中文標準譯本
    後來以掃帶著他的妻子兒女和家中所有的人,以及他的牲畜和各樣動物,還有他在迦南地所積蓄的一切財產,離開他的弟弟雅各到別的地方去了。
  • 文理和合譯本
    以掃率妻、與子女家人、牛羊牲畜、及在迦南所得之資財、往詣他方、離弟雅各、
  • 文理委辦譯本
    以掃率其妻與子女家人群畜牲牷、及在迦南所獲者、往詣他方、離弟雅各、
  • New International Version
    Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob.
  • New International Reader's Version
    Esau moved to a land far away from his brother Jacob. Esau took with him his wives, his sons and daughters, and all the people who lived with him. He also took his livestock and all his other animals. He took everything he had acquired in Canaan.
  • English Standard Version
    Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, his livestock, all his beasts, and all his property that he had acquired in the land of Canaan. He went into a land away from his brother Jacob.
  • New Living Translation
    Esau took his wives, his children, and his entire household, along with his livestock and cattle— all the wealth he had acquired in the land of Canaan— and moved away from his brother, Jacob.
  • Christian Standard Bible
    Esau took his wives, sons, daughters, and all the people of his household, as well as his herds, all his livestock, and all the property he had acquired in Canaan; he went to a land away from his brother Jacob.
  • New American Standard Bible
    Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all his household, and his livestock and all his cattle, and all his property which he had acquired in the land of Canaan, and went to another land away from his brother Jacob.
  • New King James Version
    Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob.
  • American Standard Version
    And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
  • Holman Christian Standard Bible
    Esau took his wives, sons, daughters, and all the people of his household, as well as his herds, all his livestock, and all the property he had acquired in Canaan; he went to a land away from his brother Jacob.
  • King James Version
    And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
  • New English Translation
    Esau took his wives, his sons, his daughters, all the people in his household, his livestock, his animals, and all his possessions which he had acquired in the land of Canaan and went to a land some distance away from Jacob his brother
  • World English Bible
    Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.

交叉引用

  • 創世記 13:11
    羅得擇約但平原而東徙、於是二人相別、
  • 創世記 13:6
    緣二人之業甚廣、故不得同居、若同居、則其地不能容之、
  • 以西結書 27:13
    雅完人、土巴人、與爾交易、以奴婢與銅器、交易於爾市、
  • 創世記 17:8
    必以爾所居之地、即迦南全地、賜爾及爾後裔、永為世業、我亦為其天主、
  • 創世記 28:4
    以所許亞伯拉罕之福、賜爾及爾後裔、以所賜亞伯拉罕之地、即爾所寄居之地、賜爾為業、
  • 創世記 12:5
    亞伯蘭挈妻撒萊與姪羅得、及在哈蘭所積之貨財、所得之奴婢咸出、欲往迦南地、遂至迦南地、
  • 創世記 25:23
    主曰、二國在爾胎中、二族出自爾腹、此族強於彼族、長者將事幼者、
  • 創世記 32:3
    雅各遂遣人先往西珥地以東田、見兄以掃、
  • 啟示錄 18:13
    又有肉桂香品、沒藥乳香、酒油、細麵、麥、牛羊、車馬、奴婢、