<< Genesis 36:39 >>

本节经文

  • English Standard Version
    Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place, the name of his city being Pau; his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.
  • 新标点和合本
    亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希她别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚革波的儿子巴勒‧哈南死了,哈达尔接续他作王,他的城名叫巴乌。他的妻子名叫米希她别,是米‧萨合的孙女,玛特列的女儿。
  • 和合本2010(神版)
    亚革波的儿子巴勒‧哈南死了,哈达尔接续他作王,他的城名叫巴乌。他的妻子名叫米希她别,是米‧萨合的孙女,玛特列的女儿。
  • 当代译本
    巴勒·哈南死后,哈达继位,定都巴乌,他的妻子名叫米希她别,是米·萨合的孙女、玛特列的女儿。
  • 圣经新译本
    亚革波的儿子巴勒.哈南死后,哈达接替他作王;他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米.萨合的孙女、玛特列的女儿。
  • 中文标准译本
    亚革波的儿子巴勒哈南死后,哈达尔接替他作王,他的城名叫巴乌;他的妻子名叫米黑塔别,她是米·萨合的孙女,就是玛特列的女儿。
  • 新標點和合本
    亞革波的兒子巴勒‧哈南死了,哈達接續他作王,他的京城名叫巴烏;他的妻子名叫米希她別,是米‧薩合的孫女,瑪特列的女兒。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞革波的兒子巴勒‧哈南死了,哈達爾接續他作王,他的城名叫巴烏。他的妻子名叫米希她別,是米‧薩合的孫女,瑪特列的女兒。
  • 和合本2010(神版)
    亞革波的兒子巴勒‧哈南死了,哈達爾接續他作王,他的城名叫巴烏。他的妻子名叫米希她別,是米‧薩合的孫女,瑪特列的女兒。
  • 當代譯本
    巴勒·哈南死後,哈達繼位,定都巴烏,他的妻子名叫米希她別,是米·薩合的孫女、瑪特列的女兒。
  • 聖經新譯本
    亞革波的兒子巴勒.哈南死後,哈達接替他作王;他的京城名叫巴烏;他的妻子名叫米希他別,是米.薩合的孫女、瑪特列的女兒。
  • 呂振中譯本
    亞革波的兒子巴勒哈南死了,哈達接替他作王;他的京城名叫巴烏;他的妻子名叫米希他別,是米薩合的孫女瑪特列的女兒。
  • 中文標準譯本
    亞革波的兒子巴勒·哈南死後,哈達爾接替他作王,他的城名叫巴烏;他的妻子名叫米黑塔別,是米·薩合的孫女、瑪特列的女兒。
  • 文理和合譯本
    巴勒哈南薨、哈達嗣位、都巴烏、其后米希他別、乃米薩合孫、瑪特利之女、○
  • 文理委辦譯本
    巴勒哈南薨、哈達即位、都於保、其后即米薩合孫馬特列女米希大別。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞革波子巴勒哈南終、哈達繼之為王、都名保、其妻名米希他別、乃米薩合孫女瑪特利之女、○
  • New International Version
    When Baal-Hanan son of Akbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
  • New International Reader's Version
    When Baal- Hanan died, Hadad became the next king. Hadad’s city was called Pau. His wife’s name was Mehetabel. She was Matred’s daughter. Matred was the daughter of Me- Zahab.
  • New Living Translation
    When Baal hanan son of Acbor died, Hadad became king in his place and ruled from the city of Pau. His wife was Mehetabel, the daughter of Matred and granddaughter of Me zahab.
  • Christian Standard Bible
    When Baal-hanan son of Achbor died, Hadar reigned in his place. His city was Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred daughter of Me-zahab.
  • New American Standard Bible
    Then Baal hanan the son of Achbor died, and Hadar became king in his place; and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.
  • New King James Version
    And when Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. His wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
  • American Standard Version
    And Baal- hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me- zahab.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Baal-hanan son of Achbor died, Hadar became king in his place. His city was Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred daughter of Me-zahab.
  • King James Version
    And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city[ was] Pau; and his wife’s name[ was] Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
  • New English Translation
    When Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadad reigned in his place; the name of his city was Pau. His wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
  • World English Bible
    Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place. The name of his city was Pau. His wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

交叉引用

  • Exodus 15:15
    Now are the chiefs of Edom dismayed; trembling seizes the leaders of Moab; all the inhabitants of Canaan have melted away.
  • 1 Chronicles 1 50
    Baal-hanan died, and Hadad reigned in his place, the name of his city being Pai; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.