-
圣经新译本
以撒年纪老迈,享尽天年,就气绝而死,归到他的亲族那里去了;他儿子以扫和雅各把他葬了。
-
新标点和合本
以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
-
和合本2010(神版-简体)
以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
-
当代译本
年纪老迈,寿终正寝。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
-
中文标准译本
以撒年纪老迈,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
-
新標點和合本
以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
-
和合本2010(神版-繁體)
以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
-
當代譯本
年紀老邁,壽終正寢。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
-
聖經新譯本
以撒年紀老邁,享盡天年,就氣絕而死,歸到他的親族那裡去了;他兒子以掃和雅各把他葬了。
-
呂振中譯本
以撒年紀老邁,歲數滿足,氣絕而死,被收殮歸他先族人;他的兒子以掃雅各把他埋葬了。
-
中文標準譯本
以撒年紀老邁,盡享天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
-
文理和合譯本
壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃雅各葬之、
-
文理委辦譯本
壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其二子以掃雅各葬之、
-
New International Version
Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
-
New International Reader's Version
Then he took his last breath and died. He was very old when he joined the members of his family who had already died. His sons Esau and Jacob buried him.
-
English Standard Version
And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
-
New Living Translation
Then he breathed his last and died at a ripe old age, joining his ancestors in death. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
-
Christian Standard Bible
He took his last breath and died, and was gathered to his people, old and full of days. His sons Esau and Jacob buried him.
-
New American Standard Bible
Then Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.
-
New King James Version
So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
-
American Standard Version
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
-
Holman Christian Standard Bible
He took his last breath and died, and was gathered to his people, old and full of days. His sons Esau and Jacob buried him.
-
King James Version
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people,[ being] old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
-
New English Translation
Then Isaac breathed his last and joined his ancestors. He died an old man who had lived a full life. His sons Esau and Jacob buried him.
-
World English Bible
Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.