<< Genesis 35:18 >>

本节经文

  • World English Bible
    As her soul was departing( for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
  • 新标点和合本
    她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(上帝版)
    她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(神版)
    她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 当代译本
    拉结临死前给儿子取名叫便·俄尼,雅各却叫他便雅悯。
  • 圣经新译本
    拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
  • 中文标准译本
    她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为本俄尼,他父亲却称他为本雅明。
  • 新標點和合本
    她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(上帝版)
    她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(神版)
    她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 當代譯本
    拉結臨死前給兒子取名叫便·俄尼,雅各卻叫他便雅憫。
  • 聖經新譯本
    拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 呂振中譯本
    她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫便俄尼;他父親卻叫他便雅憫。
  • 中文標準譯本
    她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼,他父親卻稱他為便雅憫。
  • 文理和合譯本
    拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 文理委辦譯本
    氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結氣將絕時、名其子曰便俄尼便俄尼譯即艱難生子之義而死、父名之曰便雅憫、便雅憫譯即生於南方之義
  • New International Version
    As she breathed her last— for she was dying— she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • New International Reader's Version
    But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben- Oni. But his father named him Benjamin.
  • English Standard Version
    And as her soul was departing( for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • New Living Translation
    Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben oni( which means“ son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin( which means“ son of my right hand”).
  • Christian Standard Bible
    With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • New American Standard Bible
    And it came about, as her soul was departing( for she died), that she named him Ben oni; but his father called him Benjamin.
  • New King James Version
    And so it was, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
  • American Standard Version
    And it came to pass, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben- oni: but his father called him Benjamin.
  • Holman Christian Standard Bible
    With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • King James Version
    And it came to pass, as her soul was in departing,( for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
  • New English Translation
    With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.

交叉引用

  • Acts 7:59
    They stoned Stephen as he called out, saying,“ Lord Jesus, receive my spirit!”
  • Luke 23:46
    Jesus, crying with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
  • Luke 12:20
    “ But God said to him,‘ You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared— whose will they be?’
  • Psalms 80:17
    Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself.
  • Genesis 30:1
    When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob,“ Give me children, or else I will die.”
  • Psalms 16:10
    For you will not leave my soul in Sheol, neither will you allow your holy one to see corruption.
  • Genesis 42:4
    But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said,“ Lest perhaps harm happen to him.”
  • Genesis 43:14
    May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.”
  • 1 Chronicles 4 9
    Jabez was more honorable than his brothers. His mother named him Jabez, saying,“ Because I bore him with sorrow.”
  • Genesis 42:38
    He said,“ My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.”
  • Genesis 44:27-31
    Your servant, my father, said to us,‘ You know that my wife bore me two sons.One went out from me, and I said,“ Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since.If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
  • Exodus 12:7
    They shall take some of the blood, and put it on the two door posts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
  • 1 Samuel 4 20-1 Samuel 4 21
    About the time of her death the women who stood by her said to her,“ Don’t be afraid, for you have given birth to a son.” But she didn’t answer, neither did she regard it.She named the child Ichabod, saying,“ The glory has departed from Israel!” because God’s ark was taken, and because of her father- in- law and her husband.
  • Lamentations 2:12
    They ask their mothers,“ Where is grain and wine?” when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers’ bosom.