<< 창세기 35:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(上帝版)
    她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(神版)
    她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 当代译本
    拉结临死前给儿子取名叫便·俄尼,雅各却叫他便雅悯。
  • 圣经新译本
    拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
  • 中文标准译本
    她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为本俄尼,他父亲却称他为本雅明。
  • 新標點和合本
    她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(上帝版)
    她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(神版)
    她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 當代譯本
    拉結臨死前給兒子取名叫便·俄尼,雅各卻叫他便雅憫。
  • 聖經新譯本
    拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 呂振中譯本
    她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫便俄尼;他父親卻叫他便雅憫。
  • 中文標準譯本
    她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼,他父親卻稱他為便雅憫。
  • 文理和合譯本
    拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 文理委辦譯本
    氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結氣將絕時、名其子曰便俄尼便俄尼譯即艱難生子之義而死、父名之曰便雅憫、便雅憫譯即生於南方之義
  • New International Version
    As she breathed her last— for she was dying— she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • New International Reader's Version
    But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben- Oni. But his father named him Benjamin.
  • English Standard Version
    And as her soul was departing( for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • New Living Translation
    Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben oni( which means“ son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin( which means“ son of my right hand”).
  • Christian Standard Bible
    With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • New American Standard Bible
    And it came about, as her soul was departing( for she died), that she named him Ben oni; but his father called him Benjamin.
  • New King James Version
    And so it was, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
  • American Standard Version
    And it came to pass, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben- oni: but his father called him Benjamin.
  • Holman Christian Standard Bible
    With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • King James Version
    And it came to pass, as her soul was in departing,( for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
  • New English Translation
    With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
  • World English Bible
    As her soul was departing( for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.

交叉引用

  • 사도행전 7:59
    While they were stoning him, Stephen prayed,“ Lord Jesus, receive my spirit.” (niv)
  • 누가복음 23:46
    Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last. (niv)
  • 누가복음 12:20
    “ But God said to him,‘ You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’ (niv)
  • 시편 80:17
    Let your hand rest on the man at your right hand, the son of man you have raised up for yourself. (niv)
  • 창세기 30:1
    When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob,“ Give me children, or I’ll die!” (niv)
  • 시편 16:10
    because you will not abandon me to the realm of the dead, nor will you let your faithful one see decay. (niv)
  • 창세기 42:4
    But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him. (niv)
  • 창세기 43:14
    And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.” (niv)
  • 역대상 4:9
    Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez, saying,“ I gave birth to him in pain.” (niv)
  • 창세기 42:38
    But Jacob said,“ My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow.” (niv)
  • 창세기 44:27-31
    “ Your servant my father said to us,‘ You know that my wife bore me two sons.One of them went away from me, and I said,“ He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.’“ So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy’s life,sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow. (niv)
  • 출애굽기 12:7
    Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs. (niv)
  • 사무엘상 4:20-21
    As she was dying, the women attending her said,“ Don’t despair; you have given birth to a son.” But she did not respond or pay any attention.She named the boy Ichabod, saying,“ The Glory has departed from Israel”— because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband. (niv)
  • 예레미야애가 2:12
    They say to their mothers,“ Where is bread and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers’ arms. (niv)