<< Genesis 35:18 >>

本节经文

  • King James Version
    And it came to pass, as her soul was in departing,( for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
  • 新标点和合本
    她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 当代译本
    拉结临死前给儿子取名叫便·俄尼,雅各却叫他便雅悯。
  • 圣经新译本
    拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
  • 中文标准译本
    她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为本俄尼,他父亲却称他为本雅明。
  • 新標點和合本
    她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 當代譯本
    拉結臨死前給兒子取名叫便·俄尼,雅各卻叫他便雅憫。
  • 聖經新譯本
    拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 呂振中譯本
    她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫便俄尼;他父親卻叫他便雅憫。
  • 中文標準譯本
    她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼,他父親卻稱他為便雅憫。
  • 文理和合譯本
    拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 文理委辦譯本
    氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結氣將絕時、名其子曰便俄尼便俄尼譯即艱難生子之義而死、父名之曰便雅憫、便雅憫譯即生於南方之義
  • New International Version
    As she breathed her last— for she was dying— she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • New International Reader's Version
    But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben- Oni. But his father named him Benjamin.
  • English Standard Version
    And as her soul was departing( for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • New Living Translation
    Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben oni( which means“ son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin( which means“ son of my right hand”).
  • Christian Standard Bible
    With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • New American Standard Bible
    And it came about, as her soul was departing( for she died), that she named him Ben oni; but his father called him Benjamin.
  • New King James Version
    And so it was, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
  • American Standard Version
    And it came to pass, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben- oni: but his father called him Benjamin.
  • Holman Christian Standard Bible
    With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • New English Translation
    With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
  • World English Bible
    As her soul was departing( for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.

交叉引用

  • Acts 7:59
    And they stoned Stephen, calling upon[ God], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
  • Luke 23:46
    And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • Luke 12:20
    But God said unto him,[ Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
  • Psalms 80:17
    Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man[ whom] thou madest strong for thyself.
  • Genesis 30:1
    And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • Psalms 16:10
    For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
  • Genesis 42:4
    But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • Genesis 43:14
    And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved[ of my children], I am bereaved.
  • 1 Chronicles 4 9
    And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
  • Genesis 42:38
    And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
  • Genesis 44:27-31
    And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two[ sons]:And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad[ be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;It shall come to pass, when he seeth that the lad[ is] not[ with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
  • Exodus 12:7
    And they shall take of the blood, and strike[ it] on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
  • 1 Samuel 4 20-1 Samuel 4 21
    And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard[ it].And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
  • Lamentations 2:12
    They say to their mothers, Where[ is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.