-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拉結氣將絕時、名其子曰便俄尼便俄尼譯即艱難生子之義而死、父名之曰便雅憫、便雅憫譯即生於南方之義
-
新标点和合本
她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
-
和合本2010(神版-简体)
她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
-
当代译本
拉结临死前给儿子取名叫便·俄尼,雅各却叫他便雅悯。
-
圣经新译本
拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
-
中文标准译本
她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为本俄尼,他父亲却称他为本雅明。
-
新標點和合本
她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
-
和合本2010(神版-繁體)
她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
-
當代譯本
拉結臨死前給兒子取名叫便·俄尼,雅各卻叫他便雅憫。
-
聖經新譯本
拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
-
呂振中譯本
她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫便俄尼;他父親卻叫他便雅憫。
-
中文標準譯本
她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼,他父親卻稱他為便雅憫。
-
文理和合譯本
拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
-
文理委辦譯本
氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
-
New International Version
As she breathed her last— for she was dying— she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
-
New International Reader's Version
But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben- Oni. But his father named him Benjamin.
-
English Standard Version
And as her soul was departing( for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
-
New Living Translation
Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben oni( which means“ son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin( which means“ son of my right hand”).
-
Christian Standard Bible
With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
-
New American Standard Bible
And it came about, as her soul was departing( for she died), that she named him Ben oni; but his father called him Benjamin.
-
New King James Version
And so it was, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
-
American Standard Version
And it came to pass, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben- oni: but his father called him Benjamin.
-
Holman Christian Standard Bible
With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
-
King James Version
And it came to pass, as her soul was in departing,( for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
-
New English Translation
With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
-
World English Bible
As her soul was departing( for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.