<< 創世記 35:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結氣將絕時、名其子曰便俄尼便俄尼譯即艱難生子之義而死、父名之曰便雅憫、便雅憫譯即生於南方之義
  • 新标点和合本
    她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(上帝版)
    她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(神版)
    她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 当代译本
    拉结临死前给儿子取名叫便·俄尼,雅各却叫他便雅悯。
  • 圣经新译本
    拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
  • 中文标准译本
    她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为本俄尼,他父亲却称他为本雅明。
  • 新標點和合本
    她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(上帝版)
    她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(神版)
    她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 當代譯本
    拉結臨死前給兒子取名叫便·俄尼,雅各卻叫他便雅憫。
  • 聖經新譯本
    拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 呂振中譯本
    她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫便俄尼;他父親卻叫他便雅憫。
  • 中文標準譯本
    她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼,他父親卻稱他為便雅憫。
  • 文理和合譯本
    拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 文理委辦譯本
    氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
  • New International Version
    As she breathed her last— for she was dying— she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • New International Reader's Version
    But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben- Oni. But his father named him Benjamin.
  • English Standard Version
    And as her soul was departing( for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • New Living Translation
    Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben oni( which means“ son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin( which means“ son of my right hand”).
  • Christian Standard Bible
    With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • New American Standard Bible
    And it came about, as her soul was departing( for she died), that she named him Ben oni; but his father called him Benjamin.
  • New King James Version
    And so it was, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
  • American Standard Version
    And it came to pass, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben- oni: but his father called him Benjamin.
  • Holman Christian Standard Bible
    With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • King James Version
    And it came to pass, as her soul was in departing,( for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
  • New English Translation
    With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
  • World English Bible
    As her soul was departing( for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.

交叉引用

  • 使徒行傳 7:59
    眾以石擊司提反、司提反籲曰、主耶穌、接我靈、
  • 路加福音 23:46
    耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 路加福音 12:20
    惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
  • 詩篇 80:17
    求主護庇在主右之人、護庇主為己所養育之人子、
  • 創世記 30:1
    拉結見己從雅各不生子、則妒其姊、謂雅各曰、給我子、不然、我死、
  • 詩篇 16:10
    主必不將我靈魂遺棄於示阿勒、示阿勒見六篇五節小註主必不使敬主虔誠人朽壞、
  • 創世記 42:4
    惟約瑟弟便雅憫、雅各不遣之偕往、蓋曰恐其遇害也、
  • 創世記 43:14
    惟願全能之天主、賜爾獲恩於其人前、遣爾兄與便雅憫歸、我若喪子、則亦已矣、
  • 歷代志上 4:9
    雅比斯較諸兄弟為尊、其母名之曰雅比斯、譯即痛苦之義蓋云我產之之時、痛苦特甚、
  • 創世記 42:38
    曰我幼子必不可與爾同往、蓋其兄已死、惟彼獨留、若在爾所行之途遇害、則爾使我皓首悲慘歸示阿勒、
  • 創世記 44:27-31
    我主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結從我惟生二子、其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、今爾曹欲攜此子離我、設遇害、是使我皓首悲慘歸示阿勒、我父與童子相依為命、今我歸見我主之僕我父、而童子不與我偕、父見無童子則必死、如是、僕等將使吾主之僕我父皓首悲慘歸示阿勒、
  • 出埃及記 12:7
    取血塗於食羔之室、左右門柱及門楣之上、
  • 撒母耳記上 4:20-21
    危難將死之際、旁侍諸婦曰、勿懼、爾生男子、產婦不答、亦不以為意、乃名子曰以迦博、以迦博譯即失榮之義蓋曰、榮已離以色列、因天主之匱被擄、舅與夫皆死也、
  • 耶利米哀歌 2:12
    孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、極其困憊、如人見傷、將失魂於母懷、乃詰母曰、穀酒安在、