<< 创世记 35:18 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
  • 新标点和合本
    她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 当代译本
    拉结临死前给儿子取名叫便·俄尼,雅各却叫他便雅悯。
  • 中文标准译本
    她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为本俄尼,他父亲却称他为本雅明。
  • 新標點和合本
    她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 當代譯本
    拉結臨死前給兒子取名叫便·俄尼,雅各卻叫他便雅憫。
  • 聖經新譯本
    拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 呂振中譯本
    她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫便俄尼;他父親卻叫他便雅憫。
  • 中文標準譯本
    她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼,他父親卻稱他為便雅憫。
  • 文理和合譯本
    拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 文理委辦譯本
    氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結氣將絕時、名其子曰便俄尼便俄尼譯即艱難生子之義而死、父名之曰便雅憫、便雅憫譯即生於南方之義
  • New International Version
    As she breathed her last— for she was dying— she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • New International Reader's Version
    But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben- Oni. But his father named him Benjamin.
  • English Standard Version
    And as her soul was departing( for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • New Living Translation
    Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben oni( which means“ son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin( which means“ son of my right hand”).
  • Christian Standard Bible
    With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • New American Standard Bible
    And it came about, as her soul was departing( for she died), that she named him Ben oni; but his father called him Benjamin.
  • New King James Version
    And so it was, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
  • American Standard Version
    And it came to pass, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben- oni: but his father called him Benjamin.
  • Holman Christian Standard Bible
    With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • King James Version
    And it came to pass, as her soul was in departing,( for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
  • New English Translation
    With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
  • World English Bible
    As her soul was departing( for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.

交叉引用

  • 使徒行传 7:59
    他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
  • 路加福音 23:46
    耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 路加福音 12:20
    神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
  • 诗篇 80:17
    愿你的手护庇你右边的人,就是你为自己培育的人。
  • 创世记 30:1
    拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”
  • 诗篇 16:10
    因为你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏(“朽坏”或译:“深渊”)。
  • 创世记 42:4
    但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
  • 创世记 43:14
    愿全能的神使那人怜悯你们,给你们释放你们那个兄弟和便雅悯。至于我,如果要丧失儿子,就丧失了吧。”
  • 历代志上 4:9
    雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。”
  • 创世记 42:38
    雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,因为他的哥哥死了,只剩下他一个;如果他在你们所走的路上遇到不幸,你们就使我这白发老人愁愁苦苦地下阴间去了。”
  • 创世记 44:27-31
    你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。现在你们又要把这个从我面前带去,如果他遇到不幸,你们就使我这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。’我父亲的命与这孩子的命,是相连在一起的。现在我回到你仆人我的父亲那里,如果没有孩子与我们在一起,他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。
  • 出埃及记 12:7
    他们要取点血,涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。
  • 撒母耳记上 4:20-21
    她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不理会。她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀已经离开以色列了。”这是因为神的约柜被抢去,又因为她的公公和丈夫都死了。
  • 耶利米哀歌 2:12
    他们像被刺伤的人昏倒在城里街上的时候,他们在母亲的怀里快要丧命的时候,他们就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?”