<< 创世记 35:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 和合本2010(神版)
    他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 当代译本
    他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结难产。
  • 圣经新译本
    他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。
  • 中文标准译本
    他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,瑞秋临产了,而且是难产。
  • 新標點和合本
    他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 和合本2010(神版)
    他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 當代譯本
    他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結難產。
  • 聖經新譯本
    他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 呂振中譯本
    他們從伯特利起行。這裏要到以法他,還有幾里地;拉結將要生產了;生產的時候很難過。
  • 中文標準譯本
    他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結臨產了,而且是難產。
  • 文理和合譯本
    由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 文理委辦譯本
    由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產艱難、
  • New International Version
    Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
  • New International Reader's Version
    They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
  • English Standard Version
    Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
  • New Living Translation
    Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
  • Christian Standard Bible
    They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
  • New American Standard Bible
    Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
  • New King James Version
    Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.
  • American Standard Version
    And they journeyed from Beth- el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
  • Holman Christian Standard Bible
    They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
  • King James Version
    And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
  • New English Translation
    They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor– and her labor was hard.
  • World English Bible
    They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.

交叉引用

  • 弥迦书 5:2
    伯利恒以法他啊,你在犹大诸城中为小,将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的;他的根源从亘古,从太初就有。
  • 马太福音 2:18
    “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 创世记 48:7
    至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上;以法他就是伯利恒。”
  • 诗篇 132:6
    我们听说约柜在以法他,我们在基列耶琳就寻见了。
  • 马太福音 2:16
    希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
  • 列王纪下 5:19
    以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!”乃缦就离开他去了;走了不远,
  • 创世记 35:19
    拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
  • 路得记 1:2
    这人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。
  • 历代志上 2:19
    阿苏巴死了,迦勒又娶以法他,生了户珥。
  • 马太福音 2:1
    当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
  • 提摩太前书 2:15
    然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
  • 创世记 3:16
    又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚;你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫;你丈夫必管辖你。”