<< 創世記 35:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,這地我必賜給你、和你以後的苗裔。』
  • 新标点和合本
    我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 当代译本
    我要把赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你和你的后代。”
  • 圣经新译本
    我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你,我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 中文标准译本
    我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 新標點和合本
    我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 當代譯本
    我要把賜給亞伯拉罕和以撒的土地賜給你和你的後代。」
  • 聖經新譯本
    我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你,我也要把這地賜給你的後裔。”
  • 中文標準譯本
    我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我也要把這地賜給你的後裔。」
  • 文理和合譯本
    我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、爰及苗裔、
  • 文理委辦譯本
    我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所賜亞伯拉罕及以撒之地、我將賜爾及爾後裔、
  • New International Version
    The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
  • New International Reader's Version
    I am giving you the land I gave to Abraham and Isaac. I will also give it to your children after you.”
  • English Standard Version
    The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.”
  • New Living Translation
    And I will give you the land I once gave to Abraham and Isaac. Yes, I will give it to you and your descendants after you.”
  • Christian Standard Bible
    I will give to you the land that I gave to Abraham and Isaac. And I will give the land to your future descendants.”
  • New American Standard Bible
    And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, And I will give the land to your descendants after you.”
  • New King James Version
    The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.”
  • American Standard Version
    and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will give to you the land that I gave to Abraham and Isaac. And I will give the land to your future descendants.
  • King James Version
    And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • New English Translation
    The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land.”
  • World English Bible
    The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.”

交叉引用

  • 創世記 28:13
    看哪,永恆主站在他旁邊,說:『我是永恆主,你祖父亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝;你所躺臥的地我要賜給你和你的後裔。
  • 創世記 12:7
    永恆主向亞伯蘭顯現,說:『我要把這地賜給你的後裔。』亞伯蘭就在那裏給向他顯現的永恆主築了一座壇。
  • 創世記 26:3-4
    你寄居在這地,我必與你同在,賜福與你,因為我要將這些地賜給你和你的後裔;我必實行我向你父亞伯拉罕所起的誓。我必使你的後裔增多、如同天上的星;我必將這一切地都賜給你的後裔;地上萬國都必用你後裔的名來給自己祝福。
  • 創世記 48:4
    說:「看吧,我必使你繁殖增多,叫你成為集團民族;我必將這地賜給你以後的苗裔做永遠的產業。」
  • 創世記 13:14-17
    羅得離別了亞伯蘭以後,永恆主對亞伯蘭說:『從你所在的地方,你舉目向北、向南、向東、向西觀看!你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多;若有人能數得清地上的塵沙,你的後裔也就能數得清。你起來,縱橫走遍這地,因為我都要賜給你。』
  • 創世記 15:18
    就在那一天,永恆主就同亞伯蘭立了約說:『這地我已經給了你的後裔了:就是從埃及河直到大河、就是伯拉河、那一帶:
  • 出埃及記 3:8
    我下來、是要援救他們脫離埃及人的手,領他們出那地,上美好寬闊之地,流奶與蜜之地,迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
  • 創世記 28:3-4
    願全能的上帝賜福與你,使你繁殖增多,成為集團民族。願上帝將給亞伯拉罕祝的福賜給你,給你和你的後裔,使你取得你所寄居的地以為業,就是上帝所賜給亞伯拉罕的。
  • 約書亞記 6:1-21
    因了以色列人的緣故、耶利哥城就關得緊緊;沒有人出入。永恆主對約書亞說:『你看吧,我已經把耶利哥和它的王、以及有力氣英勇的人、都交在你手中了。你們一切戰士要繞這城,一天圍繞一次;要這樣行六天。七個祭司要背着七個羊號角在約櫃前面;第七天你們要繞城七次,祭司們要吹號角。當羊角聲拉長、你們聽見號角聲的時候,眾民要大聲吶喊,城牆就會當場陷落;眾民都要上去,各人往前直上。』於是嫩的兒子約書亞把祭司們叫了來,對他們說:『你們抬起約櫃;要有七個祭司背着七個羊號角在永恆主的櫃前面。』他又對人民說:『你們要往前走去繞城;武裝的人要在永恆主的櫃前面往前走。』按照約書亞對人民所說的,七個祭司背着七個羊號角,要在永恆主前面往前走,吹號角,永恆主的約櫃在他們後面跟着走。武裝的人在吹號角的祭司們前面走,後隊在櫃的後面跟着走,一面走一面吹着號角。約書亞吩咐人民說:『你們不要吶喊;別讓人聽見你們的聲音;一句話也不可出口;等到我吩咐你們「吶喊」的那一天,你們才可以吶喊。』這樣,他使永恆主的櫃繞城;圍繞了一次,眾人就到營中,在營中住宿。約書亞清早起來,祭司也抬起永恆主的櫃來。那背着七個羊號角的七個祭司在永恆主的櫃前面繼續地走,吹着號角;武裝的人在他們前面走,後隊在永恆主的櫃後面跟着走;祭司一面走,一面吹號角。第二天眾人繞城一次,就回到營中;他們這樣行了六天。第七天、天快亮的時候、他們清早起來,照這樣繞了城七次;只有這一天才繞城七次。到了第七次、祭司們吹了號角,約書亞就對人民說:『吶喊;永恆主已經把城交給你們了。這城和其中一切所有的都要盡行毁滅歸於永恆主;只有廟妓喇合、她和她家中一切所有的、可以活着,因為她藏了我們所打發的使者。不過你們、可要謹慎,不可取該被毁滅歸神之物,恐怕你們既把它定為該被毁滅歸神,又取了該被毁滅歸神之物,就使以色列營成為該被毁滅歸神,而搞壞它了。但是一切金銀和銅鐵的器皿、都屬於永恆主為聖,要歸入永恆主的寶庫中。』於是人民都吶喊,祭司們也吹了號角。人民一聽見了號角聲,便大聲吶喊,那城牆就當場陷落,人民便上城,各人往前直上,攻取那城。又把城中一切所有的、不拘男女老少、牛羊和驢、全都用刀殺滅歸神。
  • 尼希米記 13:1-31
    那時候我們將摩西書誦讀給人民聽,見書上寫着說:亞捫人或摩押人永不可進上帝的公會;這是因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,並且巴勒反而雇了巴蘭來和他們作對,來咒詛他們;但我們的上帝卻使那咒詛變為祝福。眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟以色列人分開。這事以前、祭司以利亞實、受派於我們的上帝之殿的貯藏室作事的、因為和多比雅很接近,便為多比雅豫備了一間大廂房:就是以前在那裏收存着素祭品、乳香、器皿、和五穀、新酒、新油等的十分之一、做利未人、歌唱者、守門者、應得的分兒和歸祭司的提獻物的。這一切事發生的時候、我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年我到王那裏去;而在我向王請假的日期終了以後,我來到耶路撒冷,就了解以利亞實在上帝之殿的院中為多比雅豫備廂房的那件壞事。我很不高興,就把多比雅家裏一切器具都從廂房裏拋出。又吩咐人潔淨那幾間貯藏室,將上帝之殿的器皿跟素祭品和乳香又搬回那裏面。我察知了利未人應得的分兒沒有人給予他們,甚至工作的利未人和歌唱者也各跑回自己的田地去。我就譴責官長們說:『你們為甚麼將上帝的殿棄而不顧呢?』我便招集了利未人,重立他們的地位。猶大眾人就把五穀、新酒、新油等的十分之一送進倉房。我任命祭司示利米雅、祕書撒督,和利未人毘大雅來管理倉房;他們的幫手是瑪他尼的孫子撒刻的兒子哈難:這些人都算可信可靠;他們負責的是將人所奉獻的分給他們的同職弟兄。我的上帝啊,求你對這件事懷念着我;不要塗抹掉我虔誠的作為,就是我為我的上帝的殿和他吩咐守的禮節所行的。當那些日子我見在猶大有人於安息日踹着酒醡,搬運禾堆,馱在驢上,並且把酒、葡萄、無花果、和各樣擔子、在安息之日挑進耶路撒冷,我就在他們賣糧食那一天警戒他們。又有推羅人住在城中;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人,而且在耶路撒冷賣。我就譴責猶大顯貴的人,對他們說:『你們行的這壞事到底是甚麼事,竟瀆犯這安息之日啊?從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們的上帝使這一切災禍臨到我們和這城麼?現在你們還瀆犯着安息日、使上帝的烈怒越發臨到以色列啊!』安息日的前一天、在耶路撒冷的城門、黃昏時候,我就吩咐人將門扇關閉着;我吩咐說、非過安息日不准開。我又派我的僮僕人在各城門站崗,免得有人在安息之日挑擔子進來。於是來往作生意的人和販賣各樣貨物的一次兩次在耶路撒冷外頭搭棚住宿。我就警戒他們說:『你們為甚麼在城牆前面搭棚住宿呢?若再這樣,我就下手拿辦你們。』那次以後、他們在安息日就不來了。我吩咐利未人要潔淨自己、來看守城門,使安息之日分別為聖。我的上帝啊,求你也因這事懷念着我,照你豐盛的堅愛憐惜我。那些日子我也見了猶大人娶亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。他們的兒女有一半說着亞實突語,不曉得說猶大語;所說的是照一族一族的方言。我就譴責他們,咒罵他們,擊打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着上帝來起誓:我說:『你們決不可將自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或自己娶他們的女兒。以色列王所羅門豈不是在這樣的事上犯了罪麼?在許多國之中並沒有一個王能比得上他呀;他並且是蒙他的上帝所愛的,上帝曾立了他做王來管理以色列呀;然而連他也被外籍女人所引誘而去犯罪。難道我們所該聽的是你們,來行這一切大壞事,娶外籍女人為妻,來對我們的上帝不忠實麼?』大祭司以利亞實的孫子耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿;我就把他趕出我這裏。我的上帝啊,求你記起他們怎樣污辱了祭司的職分,怎樣污辱了祭司職分的約和利未人的約。這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和利未人的職守,使他們各有各的工作。我又立了按指定日期供獻木柴和首熟物產的條例。我的上帝啊,求你懷念着我,使我得福。