<< 创世记 33:8 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    以扫说:“我所遇见的这一整队,是什么意思呢?”雅各说:“是为了在我主眼前蒙恩。”
  • 新标点和合本
    以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
  • 和合本2010(神版)
    以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
  • 当代译本
    以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是要得到我主的恩待。”
  • 圣经新译本
    以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
  • 新標點和合本
    以掃說:「我所遇見的這些羣畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
  • 和合本2010(神版)
    以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
  • 當代譯本
    以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是要得到我主的恩待。」
  • 聖經新譯本
    以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。”
  • 呂振中譯本
    以掃說:『我所遇見的這一整隊的牲畜,是甚麼意思啊?』雅各說:『是要求我主賞臉的。』
  • 中文標準譯本
    以掃說:「我所遇見的這一整隊,是什麼意思呢?」雅各說:「是為了在我主眼前蒙恩。」
  • 文理和合譯本
    以掃曰、我所遇之羣畜何意、曰、望沾恩於主、
  • 文理委辦譯本
    以掃曰、適見群畜、不知何意。曰、望沾恩於主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以掃曰、我所遇之群畜、爾何意、曰、欲蒙我主之恩、奉於我主、原文作欲獲恩於主前
  • New International Version
    Esau asked,“ What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”“ To find favor in your eyes, my lord,” he said.
  • New International Reader's Version
    Esau asked,“ Why did you send all those herds I saw?”“ I hoped I could do something to please you,” Jacob replied.
  • English Standard Version
    Esau said,“ What do you mean by all this company that I met?” Jacob answered,“ To find favor in the sight of my lord.”
  • New Living Translation
    “ And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked. Jacob replied,“ They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
  • Christian Standard Bible
    So Esau said,“ What do you mean by this whole procession I met?”“ To find favor with you, my lord,” he answered.
  • New American Standard Bible
    And he said,“ What do you mean by all this company which I have met?” And he said,“ To find favor in the sight of my lord.”
  • New King James Version
    Then Esau said,“ What do you mean by all this company which I met?” And he said,“ These are to find favor in the sight of my Lord.”
  • American Standard Version
    And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Esau said,“ What do you mean by this whole procession I met?”“ To find favor with you, my lord,” he answered.
  • King James Version
    And he said, What[ meanest] thou by all this drove which I met? And he said,[ These are] to find grace in the sight of my lord.
  • New English Translation
    Esau then asked,“ What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied,“ To find favor in your sight, my lord.”
  • World English Bible
    Esau said,“ What do you mean by all this company which I met?” Jacob said,“ To find favor in the sight of my lord.”

交叉引用

  • 创世记 32:5
    我有牛、驴、羊群、男仆和婢女;我派人来告诉我主,为要在你眼前蒙恩。”’”
  • 以斯帖记 2:17
    王爱以斯帖胜过所有其他的女人;她在王面前蒙恩宠、蒙恩慈胜过所有其他的处女。王就把王后的冠冕戴在她的头上,立她为王后代替瓦实提。
  • 创世记 39:5
    自从波提乏指派约瑟管理家和所拥有的一切,耶和华就因约瑟的缘故祝福了那埃及人的家;无论在家里或在田间,他所拥有的一切都蒙耶和华的祝福。
  • 创世记 32:13-20
    那天晚上,雅各就在那里过夜。他从自己所拥有的东西中,选出给哥哥以扫的礼物:母山羊两百只,公山羊二十只,母绵羊两百只,公绵羊二十只,哺乳的骆驼三十只和它们的幼崽,母牛四十头,公牛十头,母驴二十匹,公驴十匹;分成一群一群的,交在仆人们手中,对他们说:“你们要在我前面先过去,使群和群之间保持一段距离。”他吩咐领头的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’你就回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”他又吩咐第二个、第三个和所有跟在各群后面的仆人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说,并强调说:‘看哪,你的仆人雅各在我们后面。’”因为雅各想:“我先藉着在我前面先送去的礼物与他和解,然后再与他见面,或许他会接纳我。”