<< 創世記 33:8 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。”
  • 新标点和合本
    以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
  • 和合本2010(神版)
    以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
  • 当代译本
    以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是要得到我主的恩待。”
  • 圣经新译本
    以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
  • 中文标准译本
    以扫说:“我所遇见的这一整队,是什么意思呢?”雅各说:“是为了在我主眼前蒙恩。”
  • 新標點和合本
    以掃說:「我所遇見的這些羣畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
  • 和合本2010(神版)
    以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
  • 當代譯本
    以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是要得到我主的恩待。」
  • 呂振中譯本
    以掃說:『我所遇見的這一整隊的牲畜,是甚麼意思啊?』雅各說:『是要求我主賞臉的。』
  • 中文標準譯本
    以掃說:「我所遇見的這一整隊,是什麼意思呢?」雅各說:「是為了在我主眼前蒙恩。」
  • 文理和合譯本
    以掃曰、我所遇之羣畜何意、曰、望沾恩於主、
  • 文理委辦譯本
    以掃曰、適見群畜、不知何意。曰、望沾恩於主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以掃曰、我所遇之群畜、爾何意、曰、欲蒙我主之恩、奉於我主、原文作欲獲恩於主前
  • New International Version
    Esau asked,“ What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”“ To find favor in your eyes, my lord,” he said.
  • New International Reader's Version
    Esau asked,“ Why did you send all those herds I saw?”“ I hoped I could do something to please you,” Jacob replied.
  • English Standard Version
    Esau said,“ What do you mean by all this company that I met?” Jacob answered,“ To find favor in the sight of my lord.”
  • New Living Translation
    “ And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked. Jacob replied,“ They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
  • Christian Standard Bible
    So Esau said,“ What do you mean by this whole procession I met?”“ To find favor with you, my lord,” he answered.
  • New American Standard Bible
    And he said,“ What do you mean by all this company which I have met?” And he said,“ To find favor in the sight of my lord.”
  • New King James Version
    Then Esau said,“ What do you mean by all this company which I met?” And he said,“ These are to find favor in the sight of my Lord.”
  • American Standard Version
    And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Esau said,“ What do you mean by this whole procession I met?”“ To find favor with you, my lord,” he answered.
  • King James Version
    And he said, What[ meanest] thou by all this drove which I met? And he said,[ These are] to find grace in the sight of my lord.
  • New English Translation
    Esau then asked,“ What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied,“ To find favor in your sight, my lord.”
  • World English Bible
    Esau said,“ What do you mean by all this company which I met?” Jacob said,“ To find favor in the sight of my lord.”

交叉引用

  • 創世記 32:5
    我擁有牛、驢、羊群、僕婢,現在派人來報告我主,希望得到你的歡心。’”
  • 以斯帖記 2:17
    王愛以斯帖超過所有其他的女子;在所有的處女中,她在王的面前,最得王的恩寵與喜愛;王把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。
  • 創世記 39:5
    自從主人指派約瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給那埃及人的家。他家裡和田間所有的一切,都蒙耶和華賜福。
  • 創世記 32:13-20
    那天晚上,雅各在那裡過夜。然後從他所擁有的牲畜中,取出一部分,作為給他哥哥以掃的禮物,就是母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、哺乳的母駱駝三十匹,各帶著駒子,母牛四十頭、公牛十頭、母驢二十頭、公驢十頭。雅各把這些分成一隊一隊,交在僕人的手裡,又對僕人說:“你們先過去,每隊之間要留一段距離。”他又吩咐走在最前的僕人說:“我哥哥以掃遇見你的時候,如果問你:‘你的主人是誰?你要到哪裡去?在你前面的這些牲畜是誰的?’你就要回答:‘是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物,他自己也在我們後面。’”他又吩咐第二個、第三個和所有跟在隊伍後面的人說:“你們遇見以掃的時候,都要這樣對他說。你們還要說:‘你的僕人雅各在我們後面。’”因為他心裡想:“我先送禮物去,藉此與他和解,然後再與他見面,或者他會原諒我﹙“他會原諒我”或譯:“他會接納我”﹚。”