<< 创世记 33:8 >>

本节经文

  • 当代译本
    以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是要得到我主的恩待。”
  • 新标点和合本
    以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
  • 和合本2010(神版)
    以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
  • 圣经新译本
    以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
  • 中文标准译本
    以扫说:“我所遇见的这一整队,是什么意思呢?”雅各说:“是为了在我主眼前蒙恩。”
  • 新標點和合本
    以掃說:「我所遇見的這些羣畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
  • 和合本2010(神版)
    以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
  • 當代譯本
    以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是要得到我主的恩待。」
  • 聖經新譯本
    以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。”
  • 呂振中譯本
    以掃說:『我所遇見的這一整隊的牲畜,是甚麼意思啊?』雅各說:『是要求我主賞臉的。』
  • 中文標準譯本
    以掃說:「我所遇見的這一整隊,是什麼意思呢?」雅各說:「是為了在我主眼前蒙恩。」
  • 文理和合譯本
    以掃曰、我所遇之羣畜何意、曰、望沾恩於主、
  • 文理委辦譯本
    以掃曰、適見群畜、不知何意。曰、望沾恩於主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以掃曰、我所遇之群畜、爾何意、曰、欲蒙我主之恩、奉於我主、原文作欲獲恩於主前
  • New International Version
    Esau asked,“ What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”“ To find favor in your eyes, my lord,” he said.
  • New International Reader's Version
    Esau asked,“ Why did you send all those herds I saw?”“ I hoped I could do something to please you,” Jacob replied.
  • English Standard Version
    Esau said,“ What do you mean by all this company that I met?” Jacob answered,“ To find favor in the sight of my lord.”
  • New Living Translation
    “ And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked. Jacob replied,“ They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
  • Christian Standard Bible
    So Esau said,“ What do you mean by this whole procession I met?”“ To find favor with you, my lord,” he answered.
  • New American Standard Bible
    And he said,“ What do you mean by all this company which I have met?” And he said,“ To find favor in the sight of my lord.”
  • New King James Version
    Then Esau said,“ What do you mean by all this company which I met?” And he said,“ These are to find favor in the sight of my Lord.”
  • American Standard Version
    And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Esau said,“ What do you mean by this whole procession I met?”“ To find favor with you, my lord,” he answered.
  • King James Version
    And he said, What[ meanest] thou by all this drove which I met? And he said,[ These are] to find grace in the sight of my lord.
  • New English Translation
    Esau then asked,“ What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied,“ To find favor in your sight, my lord.”
  • World English Bible
    Esau said,“ What do you mean by all this company which I met?” Jacob said,“ To find favor in the sight of my lord.”

交叉引用

  • 创世记 32:5
    现在他带了牛羊、驴和仆婢回来见你,派我们来报信,希望得到你的恩待。’”
  • 以斯帖记 2:17
    王爱以斯帖胜过爱其他所有的女子,她比其他处女更得王的恩宠。于是,王把后冠戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
  • 创世记 39:5
    自从埃及人波提乏派约瑟管理自己家中一切事务以后,耶和华因为约瑟的缘故而赐福他主人家,使他主人家里和田间的一切都蒙福。
  • 创世记 32:13-20
    那天晚上,雅各就在那里过夜,又挑选牲畜送给哥哥以扫作礼物:母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、哺乳的骆驼三十头及其小骆驼、母牛四十头、公牛十头、母驴二十头、驴驹十头。雅各把牲畜每类分成一群,交给仆人看管,对他们说:“你们走在前头,每群牲畜之间要保持一段距离!”又吩咐走在最前面的仆人说:“我哥哥以扫遇到你的时候,如果问你是谁家的人?要到哪里去?前头这些牲畜是谁的?你就说,‘是仆人雅各要送给他主人以扫的礼物,他自己就跟在后面。’”雅各又吩咐看管第二群、第三群及其余牲畜的仆人遇见以扫时也要这样回答,并且一定要说:“你仆人雅各就在后面。”雅各想先用礼物去化解以扫的怨恨,或许见面时以扫会善待他。