<< 創世記 33:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    請主先僕而往、僕且量牲畜及幼子之力、徐徐而進、待僕至我主之所西珥地、
  • 新标点和合本
    求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。”
  • 和合本2010(神版)
    请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。”
  • 当代译本
    倒不如请我主先走,我迁就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥与我主会合。”
  • 圣经新译本
    请我主在仆人前头先行;我要照着在我面前群畜和孩子们的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那里去。”
  • 中文标准译本
    请我主在仆人前面先过去;我要按着面前牲畜的速度和孩子们的速度,慢慢领他们走,一直走到西珥我主那里。”
  • 新標點和合本
    求我主在僕人前頭走,我要量着在我面前羣畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    請我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前進,直走到西珥我主那裏。」
  • 和合本2010(神版)
    請我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前進,直走到西珥我主那裏。」
  • 當代譯本
    倒不如請我主先走,我遷就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥與我主會合。」
  • 聖經新譯本
    請我主在僕人前頭先行;我要照著在我面前群畜和孩子們的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那裡去。”
  • 呂振中譯本
    我主請在僕人前面過去吧;我呢、要量着我前面的羣畜的腳力、和孩子們的腳力,輕步地一站一站前行,直走到西珥我主那裏。』
  • 中文標準譯本
    請我主在僕人前面先過去;我要按著面前牲畜的速度和孩子們的速度,慢慢領他們走,一直走到西珥我主那裡。」
  • 文理和合譯本
    請我主前往、僕率子女牲畜、依其步履、徐徐而進、詣我主於西珥、
  • 文理委辦譯本
    請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。
  • New International Version
    So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
  • New International Reader's Version
    So you go on ahead of me. I’ll move along only as fast as the flocks and herds and the children can go. I’ll go slowly until I come to you in Seir.”
  • English Standard Version
    Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
  • New Living Translation
    Please, my lord, go ahead of your servant. We will follow slowly, at a pace that is comfortable for the livestock and the children. I will meet you at Seir.”
  • Christian Standard Bible
    Let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a pace suited to the livestock and the children, until I come to my lord at Seir.”
  • New American Standard Bible
    Please let my lord pass on ahead of his servant, and I will proceed at my leisure, at the pace of the cattle that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord at Seir.”
  • New King James Version
    Please let my Lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my Lord in Seir.”
  • American Standard Version
    Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
  • Holman Christian Standard Bible
    Let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a pace suited to the livestock and the children, until I come to my lord at Seir.”
  • King James Version
    Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
  • New English Translation
    Let my lord go on ahead of his servant. I will travel more slowly, at the pace of the herds and the children, until I come to my lord at Seir.”
  • World English Bible
    Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”

交叉引用

  • 創世記 32:3
    雅各遂遣人先往西珥地以東田、見兄以掃、
  • 羅馬書 15:1
    我儕堅者、當容不堅者之弱、毋求悅己、
  • 哥林多前書 3:2
    我哺爾以乳、不飼爾以糧、因其時爾不能食、今仍不能、
  • 以西結書 35:2-3
    人子、爾面向西珥山、向向或作指之言未來事、告之曰、主天主如是云、西珥山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同
  • 哥林多前書 9:19-22
    我原自由、不為人轄、而甘為眾役、為欲得眾、於猶太人我如猶太人、以得猶太人、於律法下者我如律法下、以得律法下者、於無律法者我如無律法、以得無律法者、實我在天主前非無律法、乃在基督之律法下、於荏弱者我如荏弱、以得荏弱者、我於眾人如眾人、為欲以多方拯救數人、
  • 士師記 5:4
    主出自西珥地、來自以東田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
  • 以賽亞書 40:11
    主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
  • 馬可福音 4:33
    耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
  • 申命記 2:1
    此後我儕啟行、旋返曠野、向紅海而行、遵主所命我者、我儕多日繞行西珥山、
  • 以西結書 25:8
    主天主如是云、摩押與西珥、言猶大族與列邦無異、
  • 歷代志下 20:10
    昔以色列人出伊及時、遵主之命、不入亞捫摩押及西珥山之境、過而不滅其民、