<< 創世記 33:14 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    請我主在僕人前頭先行;我要照著在我面前群畜和孩子們的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那裡去。”
  • 新标点和合本
    求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。”
  • 和合本2010(神版)
    请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。”
  • 当代译本
    倒不如请我主先走,我迁就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥与我主会合。”
  • 圣经新译本
    请我主在仆人前头先行;我要照着在我面前群畜和孩子们的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那里去。”
  • 中文标准译本
    请我主在仆人前面先过去;我要按着面前牲畜的速度和孩子们的速度,慢慢领他们走,一直走到西珥我主那里。”
  • 新標點和合本
    求我主在僕人前頭走,我要量着在我面前羣畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    請我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前進,直走到西珥我主那裏。」
  • 和合本2010(神版)
    請我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前進,直走到西珥我主那裏。」
  • 當代譯本
    倒不如請我主先走,我遷就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥與我主會合。」
  • 呂振中譯本
    我主請在僕人前面過去吧;我呢、要量着我前面的羣畜的腳力、和孩子們的腳力,輕步地一站一站前行,直走到西珥我主那裏。』
  • 中文標準譯本
    請我主在僕人前面先過去;我要按著面前牲畜的速度和孩子們的速度,慢慢領他們走,一直走到西珥我主那裡。」
  • 文理和合譯本
    請我主前往、僕率子女牲畜、依其步履、徐徐而進、詣我主於西珥、
  • 文理委辦譯本
    請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    請主先僕而往、僕且量牲畜及幼子之力、徐徐而進、待僕至我主之所西珥地、
  • New International Version
    So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
  • New International Reader's Version
    So you go on ahead of me. I’ll move along only as fast as the flocks and herds and the children can go. I’ll go slowly until I come to you in Seir.”
  • English Standard Version
    Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
  • New Living Translation
    Please, my lord, go ahead of your servant. We will follow slowly, at a pace that is comfortable for the livestock and the children. I will meet you at Seir.”
  • Christian Standard Bible
    Let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a pace suited to the livestock and the children, until I come to my lord at Seir.”
  • New American Standard Bible
    Please let my lord pass on ahead of his servant, and I will proceed at my leisure, at the pace of the cattle that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord at Seir.”
  • New King James Version
    Please let my Lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my Lord in Seir.”
  • American Standard Version
    Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
  • Holman Christian Standard Bible
    Let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a pace suited to the livestock and the children, until I come to my lord at Seir.”
  • King James Version
    Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
  • New English Translation
    Let my lord go on ahead of his servant. I will travel more slowly, at the pace of the herds and the children, until I come to my lord at Seir.”
  • World English Bible
    Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”

交叉引用

  • 創世記 32:3
    雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去,
  • 羅馬書 15:1
    我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己的喜悅。
  • 哥林多前書 3:2
    我餵給你們吃的是奶,不是飯,因為那時你們不能吃,就是現在還是不能,
  • 以西結書 35:2-3
    “人子啊!你要面向西珥山,說預言攻擊它,對它說:‘主耶和華這樣說:西珥山啊!我要與你為敵,伸手攻擊你,使你非常荒涼。
  • 哥林多前書 9:19-22
    我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。對猶太人,我就作猶太人,為了要得著猶太人;對律法以下的人,雖然我自己不在律法之下,還是作了律法以下的人,為了要得著律法以下的人。對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
  • 士師記 5:4
    耶和華啊,你從西珥出發的時候,你從以東地行走的日子,地震天漏,密雲也滴下雨。
  • 以賽亞書 40:11
    他必像牧人牧養自己的羊群,像用膀臂聚集羊羔,抱在自己的懷中,慢慢引導乳養小羊的。
  • 馬可福音 4:33
    耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
  • 申命記 2:1
    “以後,我們照著耶和華吩咐我的,回轉過來,沿著往紅海的路起程到曠野去;我們在西珥山繞行了很多日子。
  • 以西結書 25:8
    主耶和華這樣說:“因為摩押和西珥說:‘看哪!猶大家與列國毫無分別’,
  • 歷代志下 20:10
    現在這裡有亞捫人、摩押人和西珥山的人,從前以色列人從埃及地出來的時候,你不許以色列人侵犯他們。那時,以色列人就離開了他們,不除滅他們。