<< 創世記 33:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。
  • 新标点和合本
    求你收下我带来给你的礼物;因为神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
  • 和合本2010(上帝版)
    请你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我一切都充足。”雅各再三求他,他才收下。
  • 和合本2010(神版)
    请你收下我带来给你的礼物,因为神恩待我,使我一切都充足。”雅各再三求他,他才收下。
  • 当代译本
    请你收下我的礼物吧,因为上帝恩待了我,使我富足。”雅各再三恳求,以扫才收下。
  • 圣经新译本
    请你收下我带来给你的礼物,因为神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
  • 中文标准译本
    请你收下我带给你的礼物吧!因为神恩待我,我什么都有了。”雅各再三劝说,他才收下。
  • 新標點和合本
    求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
  • 和合本2010(上帝版)
    請你收下我帶來給你的禮物,因為上帝恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
  • 和合本2010(神版)
    請你收下我帶來給你的禮物,因為神恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
  • 當代譯本
    請你收下我的禮物吧,因為上帝恩待了我,使我富足。」雅各再三懇求,以掃才收下。
  • 聖經新譯本
    請你收下我帶來給你的禮物,因為神施恩給我,我甚麼都有了。”雅各再三懇求他,他才收下了。
  • 呂振中譯本
    請收下我的祝福禮,我所帶來給你的,因為上帝施恩給我,又因為我一切都有了。』逼着他,他才收下。
  • 中文標準譯本
    請你收下我帶給你的禮物吧!因為神恩待我,我什麼都有了。」雅各再三勸說,他才收下。
  • 文理和合譯本
    上帝施恩、使我富有、請受所奉之禮、迫之乃受、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主施恩於我、使我富有、請受所奉之禮物、迫、而後受之、
  • New International Version
    Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.
  • New International Reader's Version
    Please accept the present that was brought to you. God has given me so much. I have everything I need.” Jacob wouldn’t give in. So Esau accepted it.
  • English Standard Version
    Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” Thus he urged him, and he took it.
  • New Living Translation
    Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough.” And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.
  • Christian Standard Bible
    Please take my present that was brought to you, because God has been gracious to me and I have everything I need.” So Jacob urged him until he accepted.
  • New American Standard Bible
    Please accept my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty.” So he urged him, and he accepted it.
  • New King James Version
    Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” So he urged him, and he took it.
  • American Standard Version
    Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Please take my present that was brought to you, because God has been gracious to me and I have everything I need.” So Jacob urged him until he accepted.
  • King James Version
    Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took[ it].
  • New English Translation
    Please take my present that was brought to you, for God has been generous to me and I have all I need.” When Jacob urged him, he took it.
  • World English Bible
    Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.

交叉引用

  • 腓立比書 4:18
    我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
  • 撒母耳記上 25:27
    婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
  • 列王紀下 5:23
    乃慢曰、請受三千、促之而許。遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前。
  • 哥林多後書 6:10
    似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、
  • 士師記 1:15
    曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。○
  • 列王紀下 2:17
    先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也。遂遣五十人、往索以利亞、三日不見。
  • 提摩太前書 4:8
    調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、
  • 列王紀下 5:15-16
    乃慢與眾從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻。曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
  • 哥林多前書 3:21
    勿以所師誇人、
  • 路加福音 14:23
    曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 約書亞記 15:19
    曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。○
  • 哥林多後書 9:5-6
    故吾以為當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉強、余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
  • 腓立比書 4:11-12
    我言此、非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、
  • 創世記 32:13-20
    是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以為禮。山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。遂別為群、付與僕手、曰、爾往前途、使各群相距、皆有隙地、囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾為誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。再遣之僕、三遣之僕、及凡驅群畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。
  • 創世記 30:43
    且生息繁多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數、
  • 創世記 33:9
    曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
  • 羅馬書 8:31-32
    然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
  • 撒母耳記上 30:26
    大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、即己之良朋、曰、耶和華之敵、其物為我所得、故奉於爾。