<< Genesis 33:1 >>

本节经文

  • New King James Version
    Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.
  • 新标点和合本
    雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结,和两个使女,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    雅各举目观看,看哪,以扫来了,有四百人和他一起。雅各就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个婢女。
  • 和合本2010(神版-简体)
    雅各举目观看,看哪,以扫来了,有四百人和他一起。雅各就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个婢女。
  • 当代译本
    雅各远远看见以扫带着四百人迎面而来,便把孩子们分别交给利亚、拉结和两个婢女,
  • 圣经新译本
    雅各举目观看,见以扫带着四百人来了;他就把孩子分开三队,交给利亚、拉结和两个婢女。
  • 中文标准译本
    雅各举目观看,看哪,以扫来了,还有四百人与他在一起!雅各就把孩子们分别交给莉亚、瑞秋和两个婢女。
  • 新標點和合本
    雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟着四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雅各舉目觀看,看哪,以掃來了,有四百人和他一起。雅各就把孩子們分開交給利亞、拉結和兩個婢女。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雅各舉目觀看,看哪,以掃來了,有四百人和他一起。雅各就把孩子們分開交給利亞、拉結和兩個婢女。
  • 當代譯本
    雅各遠遠看見以掃帶著四百人迎面而來,便把孩子們分別交給利亞、拉結和兩個婢女,
  • 聖經新譯本
    雅各舉目觀看,見以掃帶著四百人來了;他就把孩子分開三隊,交給利亞、拉結和兩個婢女。
  • 呂振中譯本
    雅各舉目一看,只見以掃來了;同他一齊來的還有四百人。雅各就把孩子們分為兩隊,交給利亞、拉結和兩個婢女,
  • 中文標準譯本
    雅各舉目觀看,看哪,以掃來了,還有四百人與他在一起!雅各就把孩子們分別交給莉亞、拉結和兩個婢女。
  • 文理和合譯本
    雅各舉目、見以掃率四百人至、遂區別諸子、付與利亞拉結暨二婢、
  • 文理委辦譯本
    雅各遙見以掃率四百人至、遂區別群子、令利亞拉結及二婢率之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各舉目見以掃率四百人至、遂區分諸子、令利亞拉結及二婢率之、
  • New International Version
    Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants.
  • New International Reader's Version
    Jacob looked and saw Esau coming with his 400 men! So Jacob separated the children. He put them with Leah, Rachel and the two female servants.
  • English Standard Version
    And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two female servants.
  • New Living Translation
    Then Jacob looked up and saw Esau coming with his 400 men. So he divided the children among Leah, Rachel, and his two servant wives.
  • Christian Standard Bible
    Now Jacob looked up and saw Esau coming toward him with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two slave women.
  • New American Standard Bible
    Then Jacob raised his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel, and the two slave women.
  • American Standard Version
    And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Jacob looked up and saw Esau coming toward him with 400 men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two female slaves.
  • King James Version
    And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
  • New English Translation
    Jacob looked up and saw that Esau was coming along with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two female servants.
  • World English Bible
    Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two servants.

交叉引用

  • Genesis 32:6-7
    Then the messengers returned to Jacob, saying,“ We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him.”So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies.
  • Genesis 27:41-42
    So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart,“ The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him,“ Surely your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you.
  • Genesis 32:16
    Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants,“ Pass over before me, and put some distance between successive droves.”