-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各就很惧怕,而且愁烦。他把跟他同行的人和羊群、牛群、骆驼分成两队,
-
新标点和合本
雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
-
和合本2010(神版-简体)
雅各就很惧怕,而且愁烦。他把跟他同行的人和羊群、牛群、骆驼分成两队,
-
当代译本
雅各听了非常害怕,便把随从、牛群、羊群和骆驼分成两队,
-
圣经新译本
雅各感到非常惧怕和焦虑,就把随行的人、羊群、牛群和骆驼,分成两队,
-
中文标准译本
于是雅各极其害怕而且焦虑,就把与他一起的民众,羊群、牛群和骆驼,分成两队。
-
新標點和合本
雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊羣、牛羣、駱駝分做兩隊,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各就很懼怕,而且愁煩。他把跟他同行的人和羊羣、牛羣、駱駝分成兩隊,
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各就很懼怕,而且愁煩。他把跟他同行的人和羊羣、牛羣、駱駝分成兩隊,
-
當代譯本
雅各聽了非常害怕,便把隨從、牛群、羊群和駱駝分成兩隊,
-
聖經新譯本
雅各感到非常懼怕和焦慮,就把隨行的人、羊群、牛群和駱駝,分成兩隊,
-
呂振中譯本
雅各非常害怕,並且着急,就把跟隨他的人口、和羊羣、牛羣、駱駝、分做兩營;
-
中文標準譯本
於是雅各極其害怕而且焦慮,就把與他一起的民眾,羊群、牛群和駱駝,分成兩隊。
-
文理和合譯本
雅各大懼、且憂、以從者及牛羊駝、分為二隊、
-
文理委辦譯本
雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分為二隊、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各恐懼悚惶、以從者及牛羊與駝、分為二隊、
-
New International Version
In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
-
New International Reader's Version
Jacob was very worried and afraid. So he separated the people with him into two groups. He also separated the flocks and herds and camels.
-
English Standard Version
Then Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two camps,
-
New Living Translation
Jacob was terrified at the news. He divided his household, along with the flocks and herds and camels, into two groups.
-
Christian Standard Bible
Jacob was greatly afraid and distressed; he divided the people with him into two camps, along with the flocks, herds, and camels.
-
New American Standard Bible
Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks, the herds, and the camels, into two companies;
-
New King James Version
So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies.
-
American Standard Version
Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
-
Holman Christian Standard Bible
Jacob was greatly afraid and distressed; he divided the people with him into two camps, along with the flocks, cattle, and camels.
-
King James Version
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that[ was] with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
-
New English Translation
Jacob was very afraid and upset. So he divided the people who were with him into two camps, as well as the flocks, herds, and camels.
-
World English Bible
Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;