<< 創世記 32:4 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他吩咐他們說:「你們要對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,延遲到如今。
  • 新标点和合本
    吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
  • 和合本2010(上帝版)
    他吩咐他们说:“你们要对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,延迟到如今。
  • 和合本2010(神版)
    他吩咐他们说:“你们要对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,延迟到如今。
  • 当代译本
    并吩咐他们:“你们要这样对我主以扫说,‘你仆人雅各一直寄居在拉班家里,
  • 圣经新译本
    吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。
  • 中文标准译本
    雅各吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各如此说:“我在拉班那里寄居,滞留到现在。
  • 新標點和合本
    吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。
  • 和合本2010(上帝版)
    他吩咐他們說:「你們要對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,延遲到如今。
  • 當代譯本
    並吩咐他們:「你們要這樣對我主以掃說,『你僕人雅各一直寄居在拉班家裡,
  • 聖經新譯本
    吩咐他們說:“你們要對我主以掃這樣說:‘你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,一直到現在。
  • 呂振中譯本
    吩咐他們說:『你們對我主以掃這樣說:「你僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,滯留到如今。
  • 中文標準譯本
    雅各吩咐他們說:「你們要對我主以掃這樣說:『你的僕人雅各如此說:「我在拉班那裡寄居,滯留到現在。
  • 文理和合譯本
    囑曰、告我主以掃云、爾僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日、
  • 文理委辦譯本
    囑曰、可告我主、以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    囑曰、可告我主以掃云、爾之僕雅各曰、我旅於拉班家至於今日、
  • New International Version
    He instructed them:“ This is what you are to say to my lord Esau:‘ Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
  • New International Reader's Version
    Jacob told the messengers what to do. He said,“ Here’s what you must tell my master Esau.‘ Your servant Jacob says,“ I’ve been staying with Laban. I’ve remained there until now.
  • English Standard Version
    instructing them,“ Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob,‘ I have sojourned with Laban and stayed until now.
  • New Living Translation
    He told them,“ Give this message to my master Esau:‘ Humble greetings from your servant Jacob. Until now I have been living with Uncle Laban,
  • Christian Standard Bible
    He commanded them,“ You are to say to my lord Esau,‘ This is what your servant Jacob says. I have been staying with Laban and have been delayed until now.
  • New American Standard Bible
    He commanded them, saying,“ This is what you shall say to my lord Esau:‘ Your servant Jacob says the following:“ I have resided with Laban, and stayed until now;
  • New King James Version
    And he commanded them, saying,“ Speak thus to my Lord Esau,‘ Thus your servant Jacob says:“ I have dwelt with Laban and stayed there until now.
  • American Standard Version
    And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:
  • Holman Christian Standard Bible
    He commanded them,“ You are to say to my lord Esau,‘ This is what your servant Jacob says. I have been staying with Laban and have been delayed until now.
  • King James Version
    And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
  • New English Translation
    He commanded them,“ This is what you must say to my lord Esau:‘ This is what your servant Jacob says: I have been staying with Laban until now.
  • World English Bible
    He commanded them, saying,“ This is what you shall tell my lord, Esau:‘ This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.

交叉引用

  • 路加福音 14:11
    因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。」
  • 箴言 15:1
    回答柔和,使怒消退;言語粗暴,觸動怒氣。
  • 創世記 32:18
    你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。看哪,他自己也在我們後面。』」
  • 彼得前書 3:6
    就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 列王紀上 20:32
    於是他們腰束麻布,頭套繩索,來到以色列王那裏,說:「王的僕人便‧哈達說:『求王饒我一命。』」亞哈說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
  • 創世記 23:6
    「我主請聽。你在我們中間是一位尊貴的王子,只管在我們最好的墳地裏埋葬你的死人;我們沒有一人會拒絕你在他的墳地裏埋葬你的死人。」
  • 創世記 33:8
    以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
  • 撒母耳記上 26:17
    掃羅認出大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「我主我王啊,是我的聲音。」
  • 傳道書 10:4
    掌權者的怒氣若向你發作,不要離開你的本位,因為鎮定能平息大過。
  • 創世記 27:37
    以撒回答以掃說:「看哪,我已立他作你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,那麼,現在我還能為你做甚麼呢?」
  • 創世記 4:7
    你若做得對,豈不仰起頭來嗎?你若做得不對,罪就伏在門前。它想要控制你,你卻要制伏它。」
  • 創世記 27:29
    願萬民事奉你,萬族向你下拜。願你作你弟兄的主,你母親的兒子向你下拜。詛咒你的,願他受詛咒;祝福你的,願他蒙祝福。」
  • 箴言 6:3
    我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己:你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
  • 出埃及記 32:22
    亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 創世記 32:5
    我有牛、驢、羊羣、奴僕、婢女,現在派人來報告我主,為了要在你眼前蒙恩。』」