<< 創世記 32:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
  • 新标点和合本
    他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
  • 和合本2010(上帝版)
    他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 和合本2010(神版)
    他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 当代译本
    那天晚上,雅各起来带着两个妻子、两个婢女和十一个儿子渡过雅博渡口。
  • 圣经新译本
    雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
  • 中文标准译本
    他夜间起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,过了雅博浅滩。
  • 新標點和合本
    他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
  • 和合本2010(上帝版)
    他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 和合本2010(神版)
    他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 當代譯本
    那天晚上,雅各起來帶著兩個妻子、兩個婢女和十一個兒子渡過雅博渡口。
  • 聖經新譯本
    雅各那夜起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,都過了雅博渡口。
  • 呂振中譯本
    那一夜雅各起來,帶着他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子、過了雅博渡。
  • 中文標準譯本
    他夜間起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,過了雅博淺灘。
  • 文理委辦譯本
    夜未央即起、使二妻二婢及十一子濟雅泊渡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
  • New International Version
    That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • New International Reader's Version
    That night Jacob got up. He took his two wives, his two female servants and his 11 sons and sent them across the Jabbok River.
  • English Standard Version
    The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
  • New Living Translation
    During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
  • Christian Standard Bible
    During the night Jacob got up and took his two wives, his two slave women, and his eleven sons, and crossed the ford of Jabbok.
  • New American Standard Bible
    Now he got up that same night and took his two wives, his two female slaves, and his eleven children, and crossed the shallow place of the Jabbok.
  • New King James Version
    And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.
  • American Standard Version
    And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
  • Holman Christian Standard Bible
    During the night Jacob got up and took his two wives, his two female slaves, and his 11 sons, and crossed the ford of Jabbok.
  • King James Version
    And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
  • New English Translation
    During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • World English Bible
    He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.

交叉引用

  • 申命記 3:16
    自基列至亞嫩谷、以谷中為界、抵亞捫界之雅博溪、
  • 約書亞記 12:2
    亞摩利王西宏都希實本、其所轄之地、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、與基列之半、至亞捫界之雅博溪、
  • 申命記 2:37
    惟亞捫人之境、即沿雅博溪之地、山中之邑、凡我上帝耶和華所禁者、爾未近之、
  • 提摩太前書 5:8
    人不為戚族謀、甚而不為其家人、乃背乎道、較不信者尤惡也、
  • 創世記 35:18
    拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 創世記 35:22-26
    居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○雅各有子十二、長子流便、及西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、乃利亞所出、約瑟、便雅憫、乃拉結所出、但、拿弗他利、乃拉結婢辟拉所出、迦得、亞設、乃利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴旦亞蘭所生者、
  • 創世記 29:21-30:24
    雅各謂拉班曰、期已屆、請以妻我、使我成禮、拉班設筵招鄰里、既昏、以長女利亞與雅各、遂與同室、又以其婢悉帕、予女利亞為婢、及旦、乃知為利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非為拉結服役乎、何欺我為、拉班曰、未嫁長而先嫁季、斯土不為此也、爾與長盈七日之期、則以季予爾、爾復服役七年、雅各從之、與利亞盈七日之期、拉班以女拉結妻之、以其婢辟拉、予女拉結為婢、雅各亦與拉結同室、愛之逾於利亞、又服役拉班七年、○耶和華視利亞不見寵、賜之生育、惟拉結不妊、利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、再妊生子、命名西緬、曰、耶和華聞我不見寵、復錫我此子、又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、拉結見己不為雅各生子、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然、我死矣、雅各怒曰、使爾不育者、上帝也、我豈代為上帝乎、曰、我婢辟拉、爾與同室、俾其生子、撫於我膝、我則因而得子、遂以婢辟拉予之、雅各與之同室、辟拉懷妊生子、拉結名之曰但、曰、上帝伸我冤、聽我祈、賜我一子、辟拉再妊、為雅各生子、拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○利亞因不妊、以婢悉帕與雅各同室、悉帕生子、利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、悉帕再為雅各生子、利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○麥秋時、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我、曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之風茄乎、拉結曰、為汝子之風茄、是夜夫可與爾同寢、及暮、雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾必與我偕入、我以吾子之風茄得爾、故是夜與之同室、上帝俞允利亞之祈、遂懷妊、為雅各生第五子、利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、利亞復妊、生第六子、命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我為之生六子、後生一女、命名底拿、上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、懷妊生子、曰、上帝已洒我恥、乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○