-
和合本2010(神版-简体)
他又吩咐领头的人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是谁的人?要往哪里去?你前面这些是谁的?’
-
新标点和合本
又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又吩咐领头的人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是谁的人?要往哪里去?你前面这些是谁的?’
-
当代译本
又吩咐走在最前面的仆人说:“我哥哥以扫遇到你的时候,如果问你是谁家的人?要到哪里去?前头这些牲畜是谁的?
-
圣经新译本
他又吩咐走在最前的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’
-
中文标准译本
他吩咐领头的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’
-
新標點和合本
又吩咐儘先走的說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是哪家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又吩咐領頭的人說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是誰的人?要往哪裏去?你前面這些是誰的?』
-
和合本2010(神版-繁體)
他又吩咐領頭的人說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是誰的人?要往哪裏去?你前面這些是誰的?』
-
當代譯本
又吩咐走在最前面的僕人說:「我哥哥以掃遇到你的時候,如果問你是誰家的人?要到哪裡去?前頭這些牲畜是誰的?
-
聖經新譯本
他又吩咐走在最前的僕人說:“我哥哥以掃遇見你的時候,如果問你:‘你的主人是誰?你要到哪裡去?在你前面的這些牲畜是誰的?’
-
呂振中譯本
又吩咐頭裏走的人說:『我哥哥以掃遇見你的時候,若問你說:「你是哪家的人?要往哪裏去?你前面這些是誰的?」
-
中文標準譯本
他吩咐領頭的僕人說:「我哥哥以掃遇見你的時候,如果問你:『你的主人是誰?你要到哪裡去?在你前面的這些牲畜是誰的?』
-
文理和合譯本
囑其前者曰、我兄以掃遇爾、問爾屬誰、將何往、爾前之畜屬誰、
-
文理委辦譯本
囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾為誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
囑其前者曰、我兄以掃若遇爾、問爾為誰、將何往、所驅之群畜屬誰、
-
New International Version
He instructed the one in the lead:“ When my brother Esau meets you and asks,‘ Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’
-
New International Reader's Version
Jacob spoke to his servant who was leading the way. He said,“ My brother Esau will meet you. He’ll ask,‘ Who is your master? Where are you going? And who owns all these animals in front of you?’
-
English Standard Version
He instructed the first,“ When Esau my brother meets you and asks you,‘ To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?’
-
New Living Translation
He gave these instructions to the men leading the first group:“ When my brother, Esau, meets you, he will ask,‘ Whose servants are you? Where are you going? Who owns these animals?’
-
Christian Standard Bible
And he told the first one,“ When my brother Esau meets you and asks,‘ Who do you belong to? Where are you going? And whose animals are these ahead of you?’
-
New American Standard Bible
And he commanded the one in front, saying,“ When my brother Esau meets you and asks you, saying,‘ To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?’
-
New King James Version
And he commanded the first one, saying,“ When Esau my brother meets you and asks you, saying,‘ To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?’
-
American Standard Version
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
-
Holman Christian Standard Bible
And he told the first one:“ When my brother Esau meets you and asks,‘ Who do you belong to? Where are you going? And whose animals are these ahead of you?’
-
King James Version
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose[ art] thou? and whither goest thou? and whose[ are] these before thee?
-
New English Translation
He instructed the servant leading the first herd,“ When my brother Esau meets you and asks,‘ To whom do you belong? Where are you going? Whose herds are you driving?’
-
World English Bible
He commanded the foremost, saying,“ When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying,‘ Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?’