<< 創世記 31:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
  • 新标点和合本
    对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的神向来与我同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的神向来与我同在。
  • 当代译本
    对她们说:“我感到你们父亲对我不如从前了,但我父亲的上帝常与我同在。
  • 圣经新译本
    对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的神与我同在。
  • 中文标准译本
    对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我已经不如从前了;但我父亲的神一直与我同在。
  • 新標點和合本
    對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的上帝向來與我同在。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的神向來與我同在。
  • 當代譯本
    對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
  • 聖經新譯本
    對她們說:“我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的神與我同在。
  • 呂振中譯本
    對她們說:『我看你們父親的臉色對我不像素常那樣了;但我父親的上帝向來是與我同在的。
  • 中文標準譯本
    對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
  • 文理委辦譯本
    語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、我見爾父容色、向我不如疇昔、惟我父之天主素祐我、
  • New International Version
    He said to them,“ I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ I see that your father’s feelings toward me have changed. But the God of my father has been with me.
  • English Standard Version
    and said to them,“ I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
  • New Living Translation
    He said to them,“ I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
  • Christian Standard Bible
    He said to them,“ I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same as before, but the God of my father has been with me.
  • New American Standard Bible
    and said to them,“ I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but the God of my father has been with me.
  • New King James Version
    and said to them,“ I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • American Standard Version
    and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to them,“ I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same, but the God of my father has been with me.
  • King James Version
    And said unto them, I see your father’s countenance, that it[ is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
  • New English Translation
    There he said to them,“ I can tell that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
  • World English Bible
    and said to them,“ I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.

交叉引用

  • 創世記 31:2-3
    又見拉班容貌、不如疇昔、耶和華謂雅各曰、爾其歸祖地、返故鄉、我必偕爾、
  • 創世記 31:53
    願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、主裁於爾我間、雅各乃指其父以撒所畏者而誓、
  • 創世記 31:42
    使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏者、不與我偕、爾必使我徒返、惟上帝監我操作辛勤、故前夕譴爾、○
  • 創世記 32:9
    遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華歟、昔爾命我回故土、返戚屬、許待以善、
  • 創世記 50:17
    當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕為汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、
  • 創世記 21:22
    維時、亞比米勒與其軍長非各、謂亞伯拉罕曰、汝凡所為、上帝偕之、
  • 創世記 48:15
    乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
  • 創世記 31:13
    我乃伯特利之上帝、昔爾在彼、以膏沃柱、許願於我、今起離此、返於故土、