<< 創世記 31:5 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    對她們說:“我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的神與我同在。
  • 新标点和合本
    对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的神向来与我同在。
  • 和合本2010(上帝版)
    对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
  • 和合本2010(神版)
    对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的神向来与我同在。
  • 当代译本
    对她们说:“我感到你们父亲对我不如从前了,但我父亲的上帝常与我同在。
  • 圣经新译本
    对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的神与我同在。
  • 中文标准译本
    对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我已经不如从前了;但我父亲的神一直与我同在。
  • 新標點和合本
    對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
  • 和合本2010(上帝版)
    對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的上帝向來與我同在。
  • 和合本2010(神版)
    對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的神向來與我同在。
  • 當代譯本
    對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
  • 呂振中譯本
    對她們說:『我看你們父親的臉色對我不像素常那樣了;但我父親的上帝向來是與我同在的。
  • 中文標準譯本
    對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
  • 文理和合譯本
    語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
  • 文理委辦譯本
    語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、我見爾父容色、向我不如疇昔、惟我父之天主素祐我、
  • New International Version
    He said to them,“ I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ I see that your father’s feelings toward me have changed. But the God of my father has been with me.
  • English Standard Version
    and said to them,“ I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
  • New Living Translation
    He said to them,“ I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
  • Christian Standard Bible
    He said to them,“ I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same as before, but the God of my father has been with me.
  • New American Standard Bible
    and said to them,“ I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but the God of my father has been with me.
  • New King James Version
    and said to them,“ I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • American Standard Version
    and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to them,“ I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same, but the God of my father has been with me.
  • King James Version
    And said unto them, I see your father’s countenance, that it[ is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
  • New English Translation
    There he said to them,“ I can tell that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
  • World English Bible
    and said to them,“ I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.

交叉引用

  • 創世記 31:2-3
    雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。那時,耶和華對雅各說:“你要回到你列祖之地,到你的親族那裡去,我必與你同在。”
  • 創世記 31:53
    但願亞伯拉罕的神、拿鶴的神,就是他們父親的神,在我們中間判斷。”雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。
  • 創世記 31:42
    如果不是我父親的神,就是亞伯拉罕的神,以撒所敬畏的神,與我同在,你現在必定打發我空手回去。但神看見了我的苦情和我手中的辛勞,所以他昨天晚上責備了你。”
  • 創世記 32:9
    雅各說:“耶和華,我祖亞伯拉罕的神,我父以撒的神啊,你曾經對我說過:‘回到你自己的故鄉,到你的親族那裡去,我必厚待你。’
  • 創世記 50:17
    ‘你們要對約瑟這樣說:從前你的哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。現在求你饒恕你父親的神之眾僕人的過犯。’”約瑟聽見這話就哭了。
  • 創世記 21:22
    那時,亞比米勒和他的軍長非各對亞伯拉罕說:“在你所作的一切事上,神都與你同在。
  • 創世記 48:15
    他祝福約瑟,說:“願我祖亞伯拉罕和以撒所侍候的神,一生牧養我直到今日的神,
  • 創世記 31:13
    我就是伯特利的神,你曾經在那裡用油膏過石柱,又在那裡向我許過願。現在你要起程,離開這地,回到你的親族那裡去吧。’”