<< 创世记 31:5 >>

本节经文

  • 当代译本
    对她们说:“我感到你们父亲对我不如从前了,但我父亲的上帝常与我同在。
  • 新标点和合本
    对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的神向来与我同在。
  • 和合本2010(上帝版)
    对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
  • 和合本2010(神版)
    对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的神向来与我同在。
  • 圣经新译本
    对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的神与我同在。
  • 中文标准译本
    对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我已经不如从前了;但我父亲的神一直与我同在。
  • 新標點和合本
    對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
  • 和合本2010(上帝版)
    對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的上帝向來與我同在。
  • 和合本2010(神版)
    對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的神向來與我同在。
  • 當代譯本
    對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
  • 聖經新譯本
    對她們說:“我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的神與我同在。
  • 呂振中譯本
    對她們說:『我看你們父親的臉色對我不像素常那樣了;但我父親的上帝向來是與我同在的。
  • 中文標準譯本
    對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
  • 文理和合譯本
    語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
  • 文理委辦譯本
    語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、我見爾父容色、向我不如疇昔、惟我父之天主素祐我、
  • New International Version
    He said to them,“ I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ I see that your father’s feelings toward me have changed. But the God of my father has been with me.
  • English Standard Version
    and said to them,“ I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
  • New Living Translation
    He said to them,“ I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
  • Christian Standard Bible
    He said to them,“ I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same as before, but the God of my father has been with me.
  • New American Standard Bible
    and said to them,“ I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but the God of my father has been with me.
  • New King James Version
    and said to them,“ I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • American Standard Version
    and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to them,“ I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same, but the God of my father has been with me.
  • King James Version
    And said unto them, I see your father’s countenance, that it[ is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
  • New English Translation
    There he said to them,“ I can tell that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
  • World English Bible
    and said to them,“ I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.

交叉引用

  • 创世记 31:2-3
    雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。这时,耶和华对雅各说:“回到你的家乡和亲族那里吧!我必与你同在。”
  • 创世记 31:53
    愿亚伯拉罕和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我之间判断是非。”雅各便在他父亲以撒敬畏的上帝面前起誓,
  • 创世记 31:42
    如果不是我父亲以撒敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝与我同在,你肯定会让我两手空空地回家。但上帝看见了我的难处和劳苦,所以在昨夜责备了你。”
  • 创世记 32:9
    他祷告说:“耶和华,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的上帝啊!你吩咐我回到家乡和亲族那里,答应厚待我。
  • 创世记 50:17
    ‘从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的罪恶和过犯。’我们是你父亲的上帝的仆人,求你饶恕我们的罪恶。”约瑟听见这些话,就哭了。
  • 创世记 21:22
    有一次,亚比米勒和他的将领非各对亚伯拉罕说:“你做的一切都有上帝保佑。
  • 创世记 48:15
    他祝福约瑟说:“愿我祖先亚伯拉罕和以撒敬拜的上帝,牧养我一生直到今天的上帝,
  • 创世记 31:13
    我就是你在伯特利遇见的上帝。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现在,你要动身离开这里,回到你的家乡。’”