-
New Living Translation
To commemorate the event, Laban called the place Jegar sahadutha( which means“ witness pile” in Aramaic), and Jacob called it Galeed( which means“ witness pile” in Hebrew).
-
新标点和合本
拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拉班称那石堆为伊迦尔‧撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
-
和合本2010(神版-简体)
拉班称那石堆为伊迦尔‧撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
-
当代译本
拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
-
圣经新译本
拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
-
中文标准译本
拉班称那石堆为伊迦尔-撒哈杜他,雅各却称它为迦累得。
-
新標點和合本
拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
-
和合本2010(神版-繁體)
拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
-
當代譯本
拉班稱那石堆為伊迦爾·撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
-
聖經新譯本
拉班稱那石堆為伊迦爾.撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
-
呂振中譯本
拉班將它叫做伊迦爾撒哈杜他;雅各卻把它叫做迦累得。
-
中文標準譯本
拉班稱那石堆為伊迦爾-撒哈杜他,雅各卻稱它為迦累得。
-
文理和合譯本
拉班名之曰伊迦爾撒哈杜他、雅各名之曰迦累得、
-
文理委辦譯本
拉班名之曰亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拉班名之曰伊迦珥撒哈杜他、伊迦珥撒哈杜他乃亞蘭言譯即以石垤為證之義雅各名之曰迦累得、迦累得乃希伯來言譯即以石垤為證之義
-
New International Version
Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
-
New International Reader's Version
Laban named the pile of stones Jegar Sahadutha. Jacob named it Galeed.
-
English Standard Version
Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
-
Christian Standard Bible
Laban named the mound Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
-
New American Standard Bible
Now Laban called it Jegar sahadutha, but Jacob called it Galeed.
-
New King James Version
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
-
American Standard Version
And Laban called it Jegar- saha- dutha: but Jacob called it Galeed.
-
Holman Christian Standard Bible
Laban named the mound Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
-
King James Version
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
-
New English Translation
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
-
World English Bible
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.