<< Sáng Thế Ký 31 42 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    若不是我父亲以撒所敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝与我同在,你如今必定打发我空手而去。上帝看见我的苦情和我手的辛劳,就在昨夜责备了你。”
  • 和合本2010(神版)
    若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我手的辛劳,就在昨夜责备了你。”
  • 当代译本
    如果不是我父亲以撒敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝与我同在,你肯定会让我两手空空地回家。但上帝看见了我的难处和劳苦,所以在昨夜责备了你。”
  • 圣经新译本
    如果不是我父亲的神,就是亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的神,与我同在,你现在必定打发我空手回去。但神看见了我的苦情和我手中的辛劳,所以他昨天晚上责备了你。”
  • 中文标准译本
    要不是我父亲的神,亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的那一位与我同在,你现在一定会打发我空手而去。神看到我的苦情和我手上的辛劳,就在昨夜责备了你。”
  • 新標點和合本
    若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    若不是我父親以撒所敬畏的上帝,就是亞伯拉罕的上帝與我同在,你如今必定打發我空手而去。上帝看見我的苦情和我手的辛勞,就在昨夜責備了你。」
  • 和合本2010(神版)
    若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我手的辛勞,就在昨夜責備了你。」
  • 當代譯本
    如果不是我父親以撒敬畏的上帝,就是亞伯拉罕的上帝與我同在,你肯定會讓我兩手空空地回家。但上帝看見了我的難處和勞苦,所以在昨夜責備了你。」
  • 聖經新譯本
    如果不是我父親的神,就是亞伯拉罕的神,以撒所敬畏的神,與我同在,你現在必定打發我空手回去。但神看見了我的苦情和我手中的辛勞,所以他昨天晚上責備了你。”
  • 呂振中譯本
    若不是我父親的上帝,亞伯拉罕的上帝,以撒所敬畏的,與我同在,你如今必定打發我空手回去的。但是我的苦情和我親手所勞碌的,上帝都看見了,所以他昨夜指正你。』
  • 中文標準譯本
    要不是我父親的神,亞伯拉罕的神,以撒所敬畏的那一位與我同在,你現在一定會打發我空手而去。神看到我的苦情和我手上的辛勞,就在昨夜責備了你。」
  • 文理和合譯本
    使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏者、不與我偕、爾必使我徒返、惟上帝監我操作辛勤、故前夕譴爾、○
  • 文理委辦譯本
    使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    倘吾祖父之天主、即亞伯拉罕之天主以撒所畏之天主不祐我、爾則使我徒手而去、天主鑒我之辛苦劬勞、故昨宵責爾、
  • New International Version
    If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.”
  • New International Reader's Version
    But the God of my father was with me. He is the God of Abraham and the God Isaac worshiped. If he hadn’t been with me, you would surely have sent me away without anything to show for all my work. But God has seen my hard times. He has seen all the work my hands have done. So last night he warned you.”
  • English Standard Version
    If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands and rebuked you last night.”
  • New Living Translation
    In fact, if the God of my father had not been on my side— the God of Abraham and the fearsome God of Isaac— you would have sent me away empty handed. But God has seen your abuse and my hard work. That is why he appeared to you last night and rebuked you!”
  • Christian Standard Bible
    If the God of my father, the God of Abraham, the Fear of Isaac, had not been with me, certainly now you would have sent me off empty-handed. But God has seen my affliction and my hard work, and he issued his verdict last night.”
  • New American Standard Bible
    If the God of my father, the God of Abraham and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, so He rendered judgment last night.”
  • New King James Version
    Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”
  • American Standard Version
    Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
  • Holman Christian Standard Bible
    If the God of my father, the God of Abraham, the Fear of Isaac, had not been with me, certainly now you would have sent me off empty-handed. But God has seen my affliction and my hard work, and He issued His verdict last night.”
  • King James Version
    Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked[ thee] yesternight.
  • New English Translation
    If the God of my father– the God of Abraham, the one whom Isaac fears– had not been with me, you would certainly have sent me away empty-handed! But God saw how I was oppressed and how hard I worked, and he rebuked you last night.”
  • World English Bible
    Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”

交叉引用

  • Sáng Thế Ký 31 53
    May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac. (niv)
  • Sáng Thế Ký 29 32
    Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said,“ It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 31 29
    I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me,‘ Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’ (niv)
  • Thi Thiên 31 7
    I will be glad and rejoice in your love, for you saw my affliction and knew the anguish of my soul. (niv)
  • Y-sai 8 13
    The Lord Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread. (niv)
  • Sáng Thế Ký 31 24
    Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him,“ Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.” (niv)
  • Thi Thiên 124 1-Thi Thiên 124 3
    If the Lord had not been on our side— let Israel say—if the Lord had not been on our side when people attacked us,they would have swallowed us alive when their anger flared against us; (niv)
  • Xuất Ai Cập 3 7
    The Lord said,“ I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering. (niv)
  • Giu-đe 1 9
    But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not himself dare to condemn him for slander but said,“ The Lord rebuke you!” (niv)
  • 1 Sử Ký 12 17
    David went out to meet them and said to them,“ If you have come to me in peace to help me, I am ready for you to join me. But if you have come to betray me to my enemies when my hands are free from violence, may the God of our ancestors see it and judge you.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 16 11
    The angel of the Lord also said to her:“ You are now pregnant and you will give birth to a son. You shall name him Ishmael, for the Lord has heard of your misery. (niv)
  • Thi Thiên 76 11-Thi Thiên 76 12
    Make vows to the Lord your God and fulfill them; let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared.He breaks the spirit of rulers; he is feared by the kings of the earth. (niv)
  • Sáng Thế Ký 11 5
    But the Lord came down to see the city and the tower the people were building. (niv)
  • Sáng Thế Ký 31 12
    And he said,‘ Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you. (niv)
  • Sáng Thế Ký 16 13
    She gave this name to the Lord who spoke to her:“ You are the God who sees me,” for she said,“ I have now seen the One who sees me.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 27 33
    Isaac trembled violently and said,“ Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him— and indeed he will be blessed!” (niv)
  • Sáng Thế Ký 31 5
    He said to them,“ I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me. (niv)