<< 创世记 31:39 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔偿的。无论是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都从我手中索取。
  • 新标点和合本
    被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
  • 和合本2010(上帝版)
    被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔偿的。无论是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都从我手中索取。
  • 当代译本
    我没有把被野兽撕裂的羊带来给你,而是自己赔上。无论在白昼或黑夜被偷去的,你都要我赔偿。
  • 圣经新译本
    被野兽撕裂的,我没有给你带回来,都是由我自己赔偿;无论白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我负责。
  • 中文标准译本
    被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上的;无论是白天被偷的,还是夜间被偷的,你都要从我手中追讨。
  • 新標點和合本
    被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
  • 和合本2010(上帝版)
    被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠償的。無論是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都從我手中索取。
  • 和合本2010(神版)
    被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠償的。無論是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都從我手中索取。
  • 當代譯本
    我沒有把被野獸撕裂的羊帶來給你,而是自己賠上。無論在白晝或黑夜被偷去的,你都要我賠償。
  • 聖經新譯本
    被野獸撕裂的,我沒有給你帶回來,都是由我自己賠償;無論白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我負責。
  • 呂振中譯本
    被野獸撕裂的,我沒有帶來給你;我都自己賠上;無論是日間被偷,是夜裏被偷,你都從我手裏追討。
  • 中文標準譯本
    被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上的;無論是白天被偷的,還是夜間被偷的,你都要從我手中追討。
  • 文理和合譯本
    死於野獸者、我不歸爾、悉以補之、晝夜所盜、惟我是問、
  • 文理委辦譯本
    死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    死於野獸者我不歸爾、我補之、被竊者不分晝竊夜竊、爾惟我是問、
  • New International Version
    I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
  • New International Reader's Version
    I didn’t bring you animals torn apart by wild beasts. I made up for the loss myself. Also, you made me pay for anything stolen by day or night.
  • English Standard Version
    What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
  • New Living Translation
    If any were attacked and killed by wild animals, I never showed you the carcass and asked you to reduce the count of your flock. No, I took the loss myself! You made me pay for every stolen animal, whether it was taken in broad daylight or in the dark of night.
  • Christian Standard Bible
    I did not bring you any of the flock torn by wild beasts; I myself bore the loss. You demanded payment from me for what was stolen by day or by night.
  • New American Standard Bible
    I did not even bring to you that which was torn by wild animals; I took the loss myself. You demanded it of my hand whether stolen by day or stolen by night.
  • New King James Version
    That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night.
  • American Standard Version
    That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
  • Holman Christian Standard Bible
    I did not bring you any of the flock torn by wild beasts; I myself bore the loss. You demanded payment from me for what was stolen by day or by night.
  • King James Version
    That which was torn[ of beasts] I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it,[ whether] stolen by day, or stolen by night.
  • New English Translation
    Animals torn by wild beasts I never brought to you; I always absorbed the loss myself. You always made me pay for every missing animal, whether it was taken by day or at night.
  • World English Bible
    That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.

交叉引用

  • 路加福音 2:8
    在伯利恒的野外有牧羊人,夜间值班看守羊群。
  • 出埃及记 22:31
    “你们要分别为圣归给我。因此,田间被野兽撕裂的肉,你们不可吃,要把它丢给狗。”
  • 利未记 22:8
    自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
  • 出埃及记 22:10-13
    “人将驴、牛、羊,或别的牲畜托邻舍看管,若牲畜死亡,受了伤,或被抢走,无人看见,双方要在耶和华前起誓,受托人要表明自己没有伸手拿邻舍的东西,原主要接受誓言,受托人不必赔偿。牲畜若从受托人那里被偷去,他就要赔偿原主;若被野兽撕碎,受托人要带回来作证据,被撕碎的就不必赔偿。
  • 撒母耳记上 17:34-35
    大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时狮子来了,有时熊来了,从群中抓走一只羔羊。我就追赶它,击打它,把羔羊从它口中救出来。它起来攻击我,我就揪它的胡子,打死它。
  • 约翰福音 10:12-13
    雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。雇工逃走,因为他是雇工,对羊毫不关心。