-
文理和合譯本
此二十年、我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、無殰胎者、爾羊之牡、我不食之、
-
新标点和合本
我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在你那里这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你羊群中的公绵羊,我没有吃过;
-
和合本2010(神版-简体)
我在你那里这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你羊群中的公绵羊,我没有吃过;
-
当代译本
我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎,我也没有吃过你公羊的肉。
-
圣经新译本
这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊和母山羊没掉过胎,你羊群中的公羊,我没有吃过。
-
中文标准译本
这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊、母山羊没有流过产;你羊群中的公绵羊,我也没有吃过。
-
新標點和合本
我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羣中的公羊,我沒有吃過;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在你那裏這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羊羣中的公綿羊,我沒有吃過;
-
和合本2010(神版-繁體)
我在你那裏這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羊羣中的公綿羊,我沒有吃過;
-
當代譯本
我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎,我也沒有吃過你公羊的肉。
-
聖經新譯本
這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊和母山羊沒掉過胎,你羊群中的公羊,我沒有吃過。
-
呂振中譯本
我同你在一起這二十年,你的母綿羊母山羊沒有掉過胎;你羊羣中的公羊、我沒有喫過。
-
中文標準譯本
這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊、母山羊沒有流過產;你羊群中的公綿羊,我也沒有吃過。
-
文理委辦譯本
二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我偕爾二十年、爾綿羊山羊之牝者未墮胎、爾群之牡羊、我未嘗食、
-
New International Version
“ I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
-
New International Reader's Version
“ I’ve been with you for 20 years now. The little ones of your sheep and goats were not dead when they were born. I haven’t eaten rams from your flocks.
-
English Standard Version
These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.
-
New Living Translation
“ For twenty years I have been with you, caring for your flocks. In all that time your sheep and goats never miscarried. In all those years I never used a single ram of yours for food.
-
Christian Standard Bible
I’ve been with you these twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams from your flock.
-
New American Standard Bible
For these twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.
-
New King James Version
These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.
-
American Standard Version
These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she- goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
-
Holman Christian Standard Bible
I’ve been with you these 20 years. Your ewes and female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams from your flock.
-
King James Version
This twenty years[ have] I[ been] with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
-
New English Translation
“ I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
-
World English Bible
“ These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks.