<< 創世記 31:30 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    現在,你因為切切思念你的父家,一定要走,但為什麼偷了我的神像呢?」
  • 新标点和合本
    现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
  • 当代译本
    你思家心切,一定要走,但你为什么要偷走我的神像呢?”
  • 圣经新译本
    现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?”
  • 中文标准译本
    现在,你因为切切思念你的父家,一定要走,但为什么偷了我的神像呢?”
  • 新標點和合本
    現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
  • 當代譯本
    你思家心切,一定要走,但你為什麼要偷走我的神像呢?」
  • 聖經新譯本
    現在你既然渴想你的父家,一定要回去,為甚麼又偷我的神像呢?”
  • 呂振中譯本
    現在你既渴想着你父親的家,急地要去,為甚麼又偷了我的神像呢?』
  • 文理和合譯本
    今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、
  • 文理委辦譯本
    夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾慕父家欲歸、姑以為可、但何為竊我神像乎、
  • New International Version
    Now you have gone off because you longed to return to your father’s household. But why did you steal my gods?”
  • New International Reader's Version
    Now you have run away. You longed to go back to your father’s home. But why did you have to steal the statues of my gods?”
  • English Standard Version
    And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • New Living Translation
    I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father’s home. But why have you stolen my gods?”
  • Christian Standard Bible
    Now you have gone off because you long for your father’s family— but why have you stolen my gods?”
  • New American Standard Bible
    Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”
  • New King James Version
    And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • American Standard Version
    And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now you have gone off because you long for your father— but why have you stolen my gods?”
  • King James Version
    And now,[ though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house,[ yet] wherefore hast thou stolen my gods?
  • New English Translation
    Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”
  • World English Bible
    Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”

交叉引用

  • 創世記 31:19
    當時拉班去剪羊毛,拉結就偷了她父親的家族神像。
  • 士師記 18:24
  • 耶利米書 10:11
  • 撒母耳記下 5:21
    非利士人把他們的偶像遺棄在那裡,大衛和他的部下就把它們清除了。
  • 以賽亞書 37:19
    又把它們的神像扔進火中;那些神像之所以被滅絕,是因為它們不是神,只不過是人手所造的,是用木頭、石頭造的!
  • 撒母耳記上 5:2-6
    非利士人抬著神的約櫃,把它帶進大袞的廟,放在大袞旁邊。次日,阿實突人早早起來,看哪,大袞面朝地仆倒在耶和華的約櫃前。他們就把大袞扶起來,放回原處。又次日清晨,他們早早起來,看哪,大袞又面朝地仆倒在耶和華的約櫃前,大袞的頭和雙手在門檻上折斷了,只剩下軀幹。因此直到今天,大袞的祭司們和所有進大袞廟的人都不踩阿實突的大袞廟門檻。耶和華的手重重地壓在阿實突人身上,使他們驚恐不安;他用腫物擊打阿實突及其四境。
  • 民數記 33:4
  • 出埃及記 12:12
  • 以賽亞書 46:1-2
    彼勒屈伏,尼波屈蹲,它們的像馱在走獸和牲畜上。你們所抬的成了重負,成了疲乏牲畜的負載。它們一同屈蹲、屈伏,不但不能保全負載,連自己也被擄去了。
  • 士師記 6:31
  • 耶利米書 43:12