<< 創世記 31:27 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    你為甚麼暗暗地逃跑,偷着走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
  • 新标点和合本
    你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
  • 和合本2010(上帝版)
    你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?
  • 和合本2010(神版)
    你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?
  • 当代译本
    你为什么要偷偷地溜走?你为什么不告诉我,我好击鼓、弹琴、唱歌欢送你?
  • 圣经新译本
    你为什么暗中逃走,瞒着我不让我知道,使我可以欢欢喜喜地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢?
  • 中文标准译本
    你为什么偷偷逃走,欺瞒我,不告诉我?不然我可以唱歌、击鼓、弹琴来欢送你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
  • 和合本2010(神版)
    你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
  • 當代譯本
    你為什麼要偷偷地溜走?你為什麼不告訴我,我好擊鼓、彈琴、唱歌歡送你?
  • 聖經新譯本
    你為甚麼暗中逃走,瞞著我不讓我知道,使我可以歡歡喜喜地唱歌、擊鼓、彈琴給你送行呢?
  • 呂振中譯本
    你為甚麼祕密逃走,偷襲了我、不告訴我,不讓我拿歡樂唱歌擊手鼓彈絃琴給你送行?
  • 中文標準譯本
    你為什麼偷偷逃走,欺瞞我,不告訴我?不然我可以唱歌、擊鼓、彈琴來歡送你。
  • 文理和合譯本
    曷為竊遁、而不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然以送、
  • 文理委辦譯本
    何為竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾何潛逃、瞞我竊去、胡不告我、俾我謳歌彈琴擊鼓、欣然送爾、
  • New International Version
    Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?
  • New International Reader's Version
    Why did you run away in secret and trick me? Why didn’t you tell me? Then I could have sent you away happily. We could have sung to the music of tambourines and harps.
  • English Standard Version
    Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?
  • New Living Translation
    Why did you slip away secretly? Why did you deceive me? And why didn’t you say you wanted to leave? I would have given you a farewell feast, with singing and music, accompanied by tambourines and harps.
  • Christian Standard Bible
    Why did you secretly flee from me, deceive me, and not tell me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and lyres,
  • New American Standard Bible
    Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and with songs, with tambourine and with lyre;
  • New King James Version
    Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?
  • American Standard Version
    Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
  • Holman Christian Standard Bible
    Why did you secretly flee from me, deceive me, and not tell me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and lyres,
  • King James Version
    Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
  • New English Translation
    Why did you run away secretly and deceive me? Why didn’t you tell me so I could send you off with a celebration complete with singing, tambourines, and harps?
  • World English Bible
    Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;

交叉引用

  • 出埃及記 15:20
    亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裏拿着鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。
  • 創世記 31:31
    雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。
  • 箴言 26:23-26
    火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。怨恨人的,用嘴粉飾,心裏卻藏着詭詐;他用甜言蜜語,你不可信他,因為他心中有七樣可憎惡的。他雖用詭詐遮掩自己的怨恨,他的邪惡必在會中顯露。
  • 創世記 31:20-21
    雅各背着亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,就帶着所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。
  • 士師記 6:27
    基甸就從他僕人中挑了十個人,照着耶和華吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。
  • 創世記 31:3-5
    耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊羣那裏來,對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
  • 創世記 24:59-60
    於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得着仇敵的城門!
  • 約伯記 21:11-14
    他們打發小孩子出去,多如羊羣;他們的兒女踴躍跳舞。他們隨着琴鼓歌唱,又因簫聲歡喜。他們度日諸事亨通,轉眼下入陰間。他們對神說:離開我們吧!我們不願曉得你的道。
  • 創世記 4:21
    雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。