-
文理委辦譯本
亦見拉班待己不如疇昔。
-
新标点和合本
雅各见拉班的气色向他不如从前了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
-
和合本2010(神版-简体)
雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
-
当代译本
雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
-
圣经新译本
雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
-
中文标准译本
雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
-
新標點和合本
雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
-
當代譯本
雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
-
聖經新譯本
雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
-
呂振中譯本
雅各看看拉班的臉色,果然拉班對他不像素常那樣了。
-
中文標準譯本
雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
-
文理和合譯本
又見拉班容貌、不如疇昔、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各亦見拉班容色、向己不如疇昔、
-
New International Version
And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
-
New International Reader's Version
Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
-
English Standard Version
And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
-
New Living Translation
And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
-
Christian Standard Bible
And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
-
New American Standard Bible
And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
-
New King James Version
And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
-
American Standard Version
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
-
Holman Christian Standard Bible
And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same.
-
King James Version
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it[ was] not toward him as before.
-
New English Translation
When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
-
World English Bible
Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.