<< 創世記 31:16 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝從我們父親所拿走的一切財物,都是我們和我們孩子的。現在,凡上帝所吩咐你的,你只管去做吧!」
  • 新标点和合本
    神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神所吩咐你的,你只管去行吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝从我们父亲所拿走的一切财物,都是我们和我们孩子的。现在,凡上帝所吩咐你的,你只管去做吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    神从我们父亲所拿走的一切财物,都是我们和我们孩子的。现在,凡神所吩咐你的,你只管去做吧!”
  • 当代译本
    上帝从我们父亲那里夺过来的一切财产,本来就属于我们和我们的儿女。现在你只管照上帝的吩咐做吧!”
  • 圣经新译本
    神从我们父亲夺回来的一切财物,都是属于我们和我们的儿女的。现在神吩咐你的一切,你只管作吧。”
  • 中文标准译本
    神从我们父亲那里所拿走的一切财物,都属于我们和我们的儿女。现在,神所吩咐你的一切,你只管去做。”
  • 新標點和合本
    神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡神所吩咐你的,你只管去行吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神從我們父親所拿走的一切財物,都是我們和我們孩子的。現在,凡神所吩咐你的,你只管去做吧!」
  • 當代譯本
    上帝從我們父親那裡奪過來的一切財產,本來就屬於我們和我們的兒女。現在你只管照上帝的吩咐做吧!」
  • 聖經新譯本
    神從我們父親奪回來的一切財物,都是屬於我們和我們的兒女的。現在神吩咐你的一切,你只管作吧。”
  • 呂振中譯本
    上帝從我們父親所奪來的一切財寶、那就是我們的,也是我們的兒子的;現在凡上帝所對你說的、你只管作吧。』
  • 中文標準譯本
    神從我們父親那裡所拿走的一切財物,都屬於我們和我們的兒女。現在,神所吩咐你的一切,你只管去做。」
  • 文理和合譯本
    上帝所奪於我父者、皆屬於我及我子、上帝所諭爾者、爾悉行之、○
  • 文理委辦譯本
    我父貨財、為上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今天主所諭爾者、一切遵行、
  • New International Version
    Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.”
  • New International Reader's Version
    All the wealth God took away from our father really belongs to us and our children. So do what God has told you to do.”
  • English Standard Version
    All the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. Now then, whatever God has said to you, do.”
  • New Living Translation
    All the wealth God has given you from our father legally belongs to us and our children. So go ahead and do whatever God has told you.”
  • Christian Standard Bible
    In fact, all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has said to you.”
  • New American Standard Bible
    Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has told you.”
  • New King James Version
    For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children’s; now then, whatever God has said to you, do it.”
  • American Standard Version
    For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
  • Holman Christian Standard Bible
    In fact, all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has said to you.”
  • King James Version
    For all the riches which God hath taken from our father, that[ is] ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
  • New English Translation
    Surely all the wealth that God snatched away from our father belongs to us and to our children. So now do everything God has told you.”
  • World English Bible
    For all the riches which God has taken away from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.”

交叉引用

  • 創世記 30:35-31:1
    當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,一切有點的、有斑的、有少許白色的母山羊,以及小綿羊中所有黑色的,都挑出來,交在他兒子們的手裏,又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其餘的羊。雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,把皮剝出白色的條紋,使枝子露出白色來。他把剝了皮的枝子對着羊羣,插在羊喝水的水溝和水槽裏。羊來喝水的時候,牠們彼此交配。羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。雅各把小綿羊分出來,讓羊對着拉班羊羣中有紋的和所有黑色的。於是他把自己的羊羣分開,不叫牠們和拉班的羊混在一起。當肥壯的羊交配的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使羊對着枝子交配。可是當瘦弱的羊交配的時候,他就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。於是這人極其發達,擁有許多的羊羣、奴僕、婢女、駱駝和驢。雅各聽見拉班兒子們的話,說:「雅各把我們父親所有的都奪去了!他從我們父親所擁有的獲得這一切的財富。」
  • 詩篇 45:10
    女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽!不要記念你本族和你父家,
  • 創世記 31:9
    這樣,上帝把你們父親的牲畜拿來賜給我了。