-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝從我們父親所拿走的一切財物,都是我們和我們孩子的。現在,凡上帝所吩咐你的,你只管去做吧!」
-
新标点和合本
神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神所吩咐你的,你只管去行吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝从我们父亲所拿走的一切财物,都是我们和我们孩子的。现在,凡上帝所吩咐你的,你只管去做吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
神从我们父亲所拿走的一切财物,都是我们和我们孩子的。现在,凡神所吩咐你的,你只管去做吧!”
-
当代译本
上帝从我们父亲那里夺过来的一切财产,本来就属于我们和我们的儿女。现在你只管照上帝的吩咐做吧!”
-
圣经新译本
神从我们父亲夺回来的一切财物,都是属于我们和我们的儿女的。现在神吩咐你的一切,你只管作吧。”
-
中文标准译本
神从我们父亲那里所拿走的一切财物,都属于我们和我们的儿女。现在,神所吩咐你的一切,你只管去做。”
-
新標點和合本
神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡神所吩咐你的,你只管去行吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
神從我們父親所拿走的一切財物,都是我們和我們孩子的。現在,凡神所吩咐你的,你只管去做吧!」
-
當代譯本
上帝從我們父親那裡奪過來的一切財產,本來就屬於我們和我們的兒女。現在你只管照上帝的吩咐做吧!」
-
聖經新譯本
神從我們父親奪回來的一切財物,都是屬於我們和我們的兒女的。現在神吩咐你的一切,你只管作吧。”
-
呂振中譯本
上帝從我們父親所奪來的一切財寶、那就是我們的,也是我們的兒子的;現在凡上帝所對你說的、你只管作吧。』
-
中文標準譯本
神從我們父親那裡所拿走的一切財物,都屬於我們和我們的兒女。現在,神所吩咐你的一切,你只管去做。」
-
文理和合譯本
上帝所奪於我父者、皆屬於我及我子、上帝所諭爾者、爾悉行之、○
-
文理委辦譯本
我父貨財、為上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今天主所諭爾者、一切遵行、
-
New International Version
Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.”
-
New International Reader's Version
All the wealth God took away from our father really belongs to us and our children. So do what God has told you to do.”
-
English Standard Version
All the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. Now then, whatever God has said to you, do.”
-
New Living Translation
All the wealth God has given you from our father legally belongs to us and our children. So go ahead and do whatever God has told you.”
-
Christian Standard Bible
In fact, all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has said to you.”
-
New American Standard Bible
Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has told you.”
-
New King James Version
For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children’s; now then, whatever God has said to you, do it.”
-
American Standard Version
For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
-
Holman Christian Standard Bible
In fact, all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has said to you.”
-
King James Version
For all the riches which God hath taken from our father, that[ is] ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
-
New English Translation
Surely all the wealth that God snatched away from our father belongs to us and to our children. So now do everything God has told you.”
-
World English Bible
For all the riches which God has taken away from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.”