-
和合本2010(神版-繁體)
拉結給他起名叫拿弗他利,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
-
新标点和合本
拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜”,于是给他起名叫拿弗他利。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拉结给他起名叫拿弗他利,说:“我与我姊姊大大较力,并且得胜了。”
-
和合本2010(神版-简体)
拉结给他起名叫拿弗他利,说:“我与我姊姊大大较力,并且得胜了。”
-
当代译本
拉结说:“我跟姐姐相争,我得胜了。”她就给这孩子取名叫拿弗他利。
-
圣经新译本
拉结说:“我与姊姊大大地相争﹙“大大地相争”直译是“以神的相争来相争”﹚,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利﹙“拿弗他利”的意思是“相争”﹚。
-
中文标准译本
瑞秋就说:“我与姐姐大大地相争,并且得胜了。”于是给孩子起名为拿弗他利。
-
新標點和合本
拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拉結給他起名叫拿弗他利,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
-
當代譯本
拉結說:「我跟姐姐相爭,我得勝了。」她就給這孩子取名叫拿弗他利。
-
聖經新譯本
拉結說:“我與姊姊大大地相爭﹙“大大地相爭”直譯是“以神的相爭來相爭”﹚,我得勝了。”於是給孩子起名叫拿弗他利﹙“拿弗他利”的意思是“相爭”﹚。
-
呂振中譯本
拉結說:『我跟我姐姐角力,簡直是天大的角力,而我竟得勝了』;於是她給孩子起名叫拿弗他利。
-
中文標準譯本
拉結就說:「我與姐姐大大地相爭,並且得勝了。」於是給孩子起名為拿弗他利。
-
文理和合譯本
拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
-
文理委辦譯本
拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拉結曰、我與姊力爭而勝、故名之曰拿弗他利、拿弗他利譯即相爭之義
-
New International Version
Then Rachel said,“ I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.
-
New International Reader's Version
Then Rachel said,“ I’ve had a great struggle with my sister. Now I’ve won.” So she named him Naphtali.
-
English Standard Version
Then Rachel said,“ With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.
-
New Living Translation
Rachel named him Naphtali, for she said,“ I have struggled hard with my sister, and I’m winning!”
-
Christian Standard Bible
Rachel said,“ In my wrestlings with God, I have wrestled with my sister and won,” and she named him Naphtali.
-
New American Standard Bible
So Rachel said,“ With mighty wrestling I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
-
New King James Version
Then Rachel said,“ With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name Naphtali.
-
American Standard Version
And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
-
Holman Christian Standard Bible
Rachel said,“ In my wrestlings with God, I have wrestled with my sister and won,” and she named him Naphtali.
-
King James Version
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
-
New English Translation
Then Rachel said,“ I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won.” So she named him Naphtali.
-
World English Bible
Rachel said,“ I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed.” She named him Naphtali.