-
和合本2010(神版-简体)
拉结给他起名叫但,说:“神为我伸冤,也听了我的声音,赐给我一个儿子。”
-
新标点和合本
拉结说:“神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子”,因此给他起名叫但。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拉结给他起名叫但,说:“上帝为我伸冤,也听了我的声音,赐给我一个儿子。”
-
当代译本
拉结说:“上帝为我申了冤,也听了我的恳求,赐给我一个儿子。”拉结就给孩子取名叫但。
-
圣经新译本
拉结说:“神为我伸了冤,也垂听了我的声音,赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
-
中文标准译本
瑞秋说:“神为我伸了冤,他确实垂听我的声音,赐给了我一个儿子。”因此给孩子起名为但。
-
新標點和合本
拉結說:「神伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拉結給他起名叫但,說:「上帝為我伸冤,也聽了我的聲音,賜給我一個兒子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
拉結給他起名叫但,說:「神為我伸冤,也聽了我的聲音,賜給我一個兒子。」
-
當代譯本
拉結說:「上帝為我申了冤,也聽了我的懇求,賜給我一個兒子。」拉結就給孩子取名叫但。
-
聖經新譯本
拉結說:“神為我伸了冤,也垂聽了我的聲音,賜給我一個兒子。”所以給他起名叫但。
-
呂振中譯本
拉結說:『上帝為我伸訴了,也聽了我的聲音,給了我一個兒子;所以她給孩子起名叫但。
-
中文標準譯本
拉結說:「神為我伸了冤,他確實垂聽我的聲音,賜給了我一個兒子。」因此給孩子起名為但。
-
文理和合譯本
拉結名之曰但、曰、上帝伸我冤、聽我祈、賜我一子、
-
文理委辦譯本
拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拉結曰、天主為我伸冤、俯聽我祈、賜我一子、故名之曰但、但譯即伸冤之義
-
New International Version
Then Rachel said,“ God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.
-
New International Reader's Version
Then Rachel said,“ God has stood up for my rights. He has listened to my prayer and given me a son.” So she named him Dan.
-
English Standard Version
Then Rachel said,“ God has judged me, and has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.
-
New Living Translation
Rachel named him Dan, for she said,“ God has vindicated me! He has heard my request and given me a son.”
-
Christian Standard Bible
Rachel said,“ God has vindicated me; yes, he has heard me and given me a son,” so she named him Dan.
-
New American Standard Bible
Then Rachel said,“ God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son.” Therefore she named him Dan.
-
New King James Version
Then Rachel said,“ God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.
-
American Standard Version
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
-
Holman Christian Standard Bible
Rachel said,“ God has vindicated me; yes, He has heard me and given me a son,” and she named him Dan.
-
King James Version
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
-
New English Translation
Then Rachel said,“ God has vindicated me. He has responded to my prayer and given me a son.” That is why she named him Dan.
-
World English Bible
Rachel said,“ God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore she called his name Dan.