<< 創世記 30:40 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    雅各就把綿羊羔分出來,又使羊群面向拉班羊群中有紋的和全部黑色的;他把自己的群羊另放一處,不放在拉班的羊群中。
  • 新标点和合本
    雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    雅各把小绵羊分出来,让羊对着拉班羊群中有纹的和所有黑色的。于是他把自己的羊群分开,不叫它们和拉班的羊混在一起。
  • 和合本2010(神版-简体)
    雅各把小绵羊分出来,让羊对着拉班羊群中有纹的和所有黑色的。于是他把自己的羊群分开,不叫它们和拉班的羊混在一起。
  • 当代译本
    雅各把这些羊羔分出来,使它们与拉班的羊各在一处。他把自己的羊安置在一处,不与拉班的羊搀杂在一起。
  • 圣经新译本
    雅各把羊羔分别出来,使拉班的羊,对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群,不把它们放在拉班的羊群中。
  • 中文标准译本
    雅各就把绵羊羔分出来,又使羊群面向拉班羊群中有纹的和全部黑色的;他把自己的群羊另放一处,不放在拉班的羊群中。
  • 新標點和合本
    雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雅各把小綿羊分出來,讓羊對着拉班羊羣中有紋的和所有黑色的。於是他把自己的羊羣分開,不叫牠們和拉班的羊混在一起。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雅各把小綿羊分出來,讓羊對着拉班羊羣中有紋的和所有黑色的。於是他把自己的羊羣分開,不叫牠們和拉班的羊混在一起。
  • 當代譯本
    雅各把這些羊羔分出來,使牠們與拉班的羊各在一處。他把自己的羊安置在一處,不與拉班的羊攙雜在一起。
  • 聖經新譯本
    雅各把羊羔分別出來,使拉班的羊,對著這些有條紋的和所有黑色的羊。他為自己另組羊群,不把牠們放在拉班的羊群中。
  • 呂振中譯本
    雅各將綿羔羊分出來,使羊面對着拉班羊羣中有紋的和一切黑色的;他把自己的羊羣另放在一處,不放在拉班的羊中間。
  • 文理和合譯本
    雅各將羔羊區別之、使此有文及椶色者、與拉班之羊相對、以己之羊驅於一方、不與拉班之羊相雜、
  • 文理委辦譯本
    雅各將羔羊區別之、以己群驅在一方、與拉班群中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各以羔區之出、使拉班之羊與此有紋理、及㯶色之羊相對、以己之羊別置一所、不與拉班之羊相雜、
  • New International Version
    Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals.
  • New International Reader's Version
    Jacob put the little ones of the flock to one side by themselves. But he made the older ones face the striped and dark- colored animals that belonged to Laban. In that way, he made separate flocks for himself. He didn’t put them with Laban’s animals.
  • English Standard Version
    And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. He put his own droves apart and did not put them with Laban’s flock.
  • New Living Translation
    Jacob separated those lambs from Laban’s flock. And at mating time he turned the flock to face Laban’s animals that were streaked or black. This is how he built his own flock instead of increasing Laban’s.
  • Christian Standard Bible
    Jacob separated the lambs and made the flocks face the streaked sheep and the completely dark sheep in Laban’s flocks. Then he set his own stock apart and didn’t put them with Laban’s sheep.
  • New American Standard Bible
    Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban’s flock.
  • New King James Version
    Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock.
  • American Standard Version
    And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban’s flock.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jacob separated the lambs and made the flocks face the streaked and the completely dark sheep in Laban’s flocks. Then he set his own stock apart and didn’t put them with Laban’s sheep.
  • King James Version
    And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle.
  • New English Translation
    Jacob removed these lambs, but he made the rest of the flock face the streaked and completely dark-colored animals in Laban’s flock. So he made separate flocks for himself and did not mix them with Laban’s flocks.
  • World English Bible
    Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in Laban’s flock. He put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock.

交叉引用

结果为空