-
中文標準譯本
又說:「請你定你的工酬吧,我必給你。」
-
新标点和合本
又说:“请你定你的工价,我就给你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
又说:“请为我定你的工资,我就给你。”
-
和合本2010(神版-简体)
又说:“请为我定你的工资,我就给你。”
-
当代译本
你要多少酬劳,只管说出来,我一定会给你。”
-
圣经新译本
他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”
-
中文标准译本
又说:“请你定你的工酬吧,我必给你。”
-
新標點和合本
又說:「請你定你的工價,我就給你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又說:「請為我定你的工資,我就給你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
又說:「請為我定你的工資,我就給你。」
-
當代譯本
你要多少酬勞,只管說出來,我一定會給你。」
-
聖經新譯本
他又說:“請你定你的工資吧,我必給你。”
-
呂振中譯本
又說:『你只管指定你的工價,我就給。』
-
文理和合譯本
請言其值、我必給之、
-
文理委辦譯本
請言其值、而我給之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、請定爾值、我即給之、
-
New International Version
He added,“ Name your wages, and I will pay them.”
-
New International Reader's Version
He continued,“ Name your pay. I’ll give it to you.”
-
English Standard Version
Name your wages, and I will give it.”
-
New Living Translation
Tell me how much I owe you. Whatever it is, I’ll pay it.”
-
Christian Standard Bible
Then Laban said,“ Name your wages, and I will pay them.”
-
New American Standard Bible
He continued,“ Name me your wages, and I will give them.”
-
New King James Version
Then he said,“ Name me your wages, and I will give it.”
-
American Standard Version
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Laban said,“ Name your wages, and I will pay them.”
-
King James Version
And he said, Appoint me thy wages, and I will give[ it].
-
New English Translation
He added,“ Just name your wages– I’ll pay whatever you want.”
-
World English Bible
He said,“ Appoint me your wages, and I will give it.”