<< ปฐมกาล 30:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
  • 和合本2010(上帝版)
    拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
  • 和合本2010(神版)
    拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
  • 当代译本
    拉结生约瑟以后,雅各对拉班说:“请让我走吧!我想回故乡,
  • 圣经新译本
    拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
  • 中文标准译本
    瑞秋生了约瑟以后,雅各就对拉班说:“请打发我走吧,让我回到自己的地方、自己的故土!
  • 新標點和合本
    拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
  • 和合本2010(上帝版)
    拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
  • 和合本2010(神版)
    拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
  • 當代譯本
    拉結生約瑟以後,雅各對拉班說:「請讓我走吧!我想回故鄉,
  • 聖經新譯本
    拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。
  • 呂振中譯本
    拉結生了約瑟之後,雅各對拉班說:『請讓我走吧!我好回我本地本國去。
  • 中文標準譯本
    拉結生了約瑟以後,雅各就對拉班說:「請打發我走吧,讓我回到自己的地方、自己的故土!
  • 文理和合譯本
    拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、
  • 文理委辦譯本
    拉結生約瑟後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸故鄉故土、
  • New International Version
    After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me on my way so I can go back to my own homeland.
  • New International Reader's Version
    After Rachel had Joseph, Jacob spoke to Laban. He said,“ Send me on my way. I want to go back to my own home and country.
  • English Standard Version
    As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me away, that I may go to my own home and country.
  • New Living Translation
    Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Please release me so I can go home to my own country.
  • Christian Standard Bible
    After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me on my way so that I can return to my homeland.
  • New American Standard Bible
    Now it came about, when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said to Laban,“ Send me away, so that I may go to my own place and to my own country.
  • New King James Version
    And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban,“ Send me away, that I may go to my own place and to my country.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me on my way so that I can return to my homeland.
  • King James Version
    And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • New English Translation
    After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me on my way so that I can go home to my own country.
  • World English Bible
    When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me away, that I may go to my own place, and to my country.

交叉引用

  • ปฐมกาล 24:54
    Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said,“ Send me on my way to my master.” (niv)
  • ปฐมกาล 24:56
    But he said to them,“ Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.” (niv)
  • ปฐมกาล 28:15
    I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.” (niv)
  • ปฐมกาล 18:33
    When the Lord had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home. (niv)
  • ปฐมกาล 28:13
    There above it stood the Lord, and he said:“ I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. (niv)
  • ฮีบรู 11:15-16
    If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.Instead, they were longing for a better country— a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them. (niv)
  • กิจการของอัครทูต 7:4-5
    “ So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child. (niv)
  • ฮีบรู 11:9
    By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. (niv)
  • ปฐมกาล 26:3
    Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. (niv)
  • ปฐมกาล 31:55
    Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home. (niv)
  • ปฐมกาล 31:13
    I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’” (niv)
  • ปฐมกาล 24:6-7
    “ Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.“ The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying,‘ To your offspring I will give this land’— he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. (niv)
  • ปฐมกาล 27:44-45
    Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?” (niv)