<< 創世記 30:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、
  • 新标点和合本
    拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
  • 和合本2010(上帝版)
    拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
  • 和合本2010(神版)
    拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
  • 当代译本
    拉结生约瑟以后,雅各对拉班说:“请让我走吧!我想回故乡,
  • 圣经新译本
    拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
  • 中文标准译本
    瑞秋生了约瑟以后,雅各就对拉班说:“请打发我走吧,让我回到自己的地方、自己的故土!
  • 新標點和合本
    拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
  • 和合本2010(上帝版)
    拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
  • 和合本2010(神版)
    拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
  • 當代譯本
    拉結生約瑟以後,雅各對拉班說:「請讓我走吧!我想回故鄉,
  • 聖經新譯本
    拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。
  • 呂振中譯本
    拉結生了約瑟之後,雅各對拉班說:『請讓我走吧!我好回我本地本國去。
  • 中文標準譯本
    拉結生了約瑟以後,雅各就對拉班說:「請打發我走吧,讓我回到自己的地方、自己的故土!
  • 文理委辦譯本
    拉結生約瑟後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸故鄉故土、
  • New International Version
    After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me on my way so I can go back to my own homeland.
  • New International Reader's Version
    After Rachel had Joseph, Jacob spoke to Laban. He said,“ Send me on my way. I want to go back to my own home and country.
  • English Standard Version
    As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me away, that I may go to my own home and country.
  • New Living Translation
    Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Please release me so I can go home to my own country.
  • Christian Standard Bible
    After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me on my way so that I can return to my homeland.
  • New American Standard Bible
    Now it came about, when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said to Laban,“ Send me away, so that I may go to my own place and to my own country.
  • New King James Version
    And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban,“ Send me away, that I may go to my own place and to my country.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me on my way so that I can return to my homeland.
  • King James Version
    And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • New English Translation
    After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me on my way so that I can go home to my own country.
  • World English Bible
    When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me away, that I may go to my own place, and to my country.

交叉引用

  • 創世記 24:54
    僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣歸我主、
  • 創世記 24:56
    曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
  • 創世記 28:15
    我必偕爾、無論何往、我必護爾、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言、
  • 創世記 18:33
    耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸、
  • 創世記 28:13
    耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、
  • 希伯來書 11:15-16
    若念所出之地、必有機可歸、惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
  • 使徒行傳 7:4-5
    遂出迦勒底地、居於哈蘭、其父死後、上帝自彼徙之至此、即爾今所居者、然未嘗以業賜之、即立足之地、亦無之、維時彼尚無子、而上帝許以斯地賜之為業、爰及其裔、
  • 希伯來書 11:9
    以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒雅各居於幕、
  • 創世記 26:3
    旅於斯土、我將偕爾、錫爾以嘏、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與乃父亞伯拉罕所誓者、我必踐其言、
  • 創世記 31:55
    拉班夙興、接吻子女、為之祝嘏、而歸故土、
  • 創世記 31:13
    我乃伯特利之上帝、昔爾在彼、以膏沃柱、許願於我、今起離此、返於故土、
  • 創世記 24:6-7
    亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、天上上帝耶和華、昔導我出父家、離故土、誓以斯地錫我苗裔、必遣厥使導爾、使為我子娶於故土、
  • 創世記 27:44-45
    偕居數日、待爾兄怒息、其氣已平、忘爾所為、我則遣人召爾、奚為一日喪二子乎、