-
New International Reader's Version
Then Leah said,“ God has given me a priceless gift. This time my husband will treat me with honor. I’ve had six sons by him.” So she named the boy Zebulun.
-
新标点和合本
利亚说:“神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子”,于是给他起名西布伦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
利亚给他起名叫西布伦,说:“上帝赐给我厚礼了;这次,我丈夫必看重我,因为我为他生了六个儿子。”
-
和合本2010(神版-简体)
利亚给他起名叫西布伦,说:“神赐给我厚礼了;这次,我丈夫必看重我,因为我为他生了六个儿子。”
-
当代译本
她说:“上帝赐给我珍贵的礼物,现在我丈夫会尊重我,因为我给他生了六个儿子。”于是,她就给这个儿子取名叫西布伦。
-
圣经新译本
利亚说:“神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
-
中文标准译本
莉亚说:“神赐给了我美好的礼物,这次我丈夫必重视我,因为我为他生了六个儿子。”于是给孩子起名为西布伦。
-
新標點和合本
利亞說:「神賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
利亞給他起名叫西布倫,說:「上帝賜給我厚禮了;這次,我丈夫必看重我,因為我為他生了六個兒子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
利亞給他起名叫西布倫,說:「神賜給我厚禮了;這次,我丈夫必看重我,因為我為他生了六個兒子。」
-
當代譯本
她說:「上帝賜給我珍貴的禮物,現在我丈夫會尊重我,因為我給他生了六個兒子。」於是,她就給這個兒子取名叫西布倫。
-
聖經新譯本
利亞說:“神把美好的禮物送了給我,這一次我的丈夫要抬舉我了,因為我給他生了六個兒子。”於是給孩子起名叫西布倫。
-
呂振中譯本
利亞就說:『上帝贈送給我好贈品;這一次我丈夫必抬舉我了,因為我給他生了六個兒子』;於是她給孩子起名叫西布倫。
-
中文標準譯本
莉亞說:「神賜給了我美好的禮物,這次我丈夫必重視我,因為我為他生了六個兒子。」於是給孩子起名為西布倫。
-
文理和合譯本
命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我為之生六子、
-
文理委辦譯本
命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、天主賜我厚賚、我從夫生六子、今而後、夫必與我偕居、故名之曰西布倫、西布倫譯即偕居之義
-
New International Version
Then Leah said,“ God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
-
English Standard Version
Then Leah said,“ God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.
-
New Living Translation
She named him Zebulun, for she said,“ God has given me a good reward. Now my husband will treat me with respect, for I have given him six sons.”
-
Christian Standard Bible
“ God has given me a good gift,” Leah said.“ This time my husband will honor me because I have borne six sons for him,” and she named him Zebulun.
-
New American Standard Bible
Then Leah said,“ God has endowed me with a good gift; finally my husband will acknowledge me as his wife, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
-
New King James Version
And Leah said,“ God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.
-
American Standard Version
And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
-
Holman Christian Standard Bible
“ God has given me a good gift,” Leah said.“ This time my husband will honor me because I have borne six sons for him,” and she named him Zebulun.
-
King James Version
And Leah said, God hath endued me[ with] a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
-
New English Translation
Then Leah said,“ God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I have given him six sons.” So she named him Zebulun.
-
World English Bible
Leah said,“ God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.