Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
  • 新标点和合本 - 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
  • 当代译本 - 耶和华上帝做了皮衣给他们夫妇穿上。
  • 圣经新译本 - 耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。
  • 中文标准译本 - 耶和华神为亚当和他的妻子做了皮子衣服,给他们穿上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们。
  • New International Version - The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
  • New International Reader's Version - The Lord God made clothes out of animal skins for Adam and his wife to wear.
  • English Standard Version - And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
  • New Living Translation - And the Lord God made clothing from animal skins for Adam and his wife.
  • The Message - God made leather clothing for Adam and his wife and dressed them.
  • Christian Standard Bible - The Lord God made clothing from skins for the man and his wife, and he clothed them.
  • New American Standard Bible - And the Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
  • New King James Version - Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them.
  • Amplified Bible - The Lord God made tunics of [animal] skins for Adam and his wife and clothed them.
  • American Standard Version - And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
  • King James Version - Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
  • New English Translation - The Lord God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.
  • World English Bible - Yahweh God made garments of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them.
  • 新標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝做了皮衣給他們夫婦穿上。
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神為亞當和他的妻子做了皮衣,給他們穿上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝為 亞當 和他的妻子作了皮褂子給他們穿。
  • 中文標準譯本 - 耶和華神為亞當和他的妻子做了皮子衣服,給他們穿上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主為 亞當 及其妻作皮衣衣之、
  • Nueva Versión Internacional - Dios el Señor hizo ropa de pieles para el hombre y su mujer, y los vistió.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 아담과 그의 아내에게 가죽옷을 만들어 입히셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • Восточный перевод - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau pour les habiller.
  • リビングバイブル - 神はアダムと妻エバに、動物の皮で作った服を着せました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, machte für die beiden Kleider aus Fell und legte sie ihnen an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy da thú làm áo và mặc cho A-đam và vợ người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงทำเครื่องนุ่งห่มจากหนังสัตว์ให้อาดัมกับภรรยาสวม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ทำ​เสื้อ​ขึ้น​จาก​หนัง​สัตว์​สำหรับ​อาดัม​และ​ภรรยา​ของ​เขา และ​พระ​องค์​สวม​เสื้อ​ให้​กับ​เขา​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • 創世記 3:7 - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
  • 羅馬書 3:22 - 就是 神的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪 的,替我們成為罪,好使我們在他裏面成為 神的義。
  • 哥林多後書 5:2 - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
  • 哥林多後書 5:3 - 倘若脫下也 不至於赤身了。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因 神喜樂; 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為外袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又如新娘佩戴首飾。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
  • 新标点和合本 - 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
  • 当代译本 - 耶和华上帝做了皮衣给他们夫妇穿上。
  • 圣经新译本 - 耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。
  • 中文标准译本 - 耶和华神为亚当和他的妻子做了皮子衣服,给他们穿上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们。
  • New International Version - The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
  • New International Reader's Version - The Lord God made clothes out of animal skins for Adam and his wife to wear.
  • English Standard Version - And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
  • New Living Translation - And the Lord God made clothing from animal skins for Adam and his wife.
  • The Message - God made leather clothing for Adam and his wife and dressed them.
  • Christian Standard Bible - The Lord God made clothing from skins for the man and his wife, and he clothed them.
  • New American Standard Bible - And the Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
  • New King James Version - Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them.
  • Amplified Bible - The Lord God made tunics of [animal] skins for Adam and his wife and clothed them.
  • American Standard Version - And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
  • King James Version - Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
  • New English Translation - The Lord God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.
  • World English Bible - Yahweh God made garments of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them.
  • 新標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝做了皮衣給他們夫婦穿上。
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神為亞當和他的妻子做了皮衣,給他們穿上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝為 亞當 和他的妻子作了皮褂子給他們穿。
  • 中文標準譯本 - 耶和華神為亞當和他的妻子做了皮子衣服,給他們穿上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主為 亞當 及其妻作皮衣衣之、
  • Nueva Versión Internacional - Dios el Señor hizo ropa de pieles para el hombre y su mujer, y los vistió.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 아담과 그의 아내에게 가죽옷을 만들어 입히셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • Восточный перевод - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau pour les habiller.
  • リビングバイブル - 神はアダムと妻エバに、動物の皮で作った服を着せました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, machte für die beiden Kleider aus Fell und legte sie ihnen an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy da thú làm áo và mặc cho A-đam và vợ người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงทำเครื่องนุ่งห่มจากหนังสัตว์ให้อาดัมกับภรรยาสวม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ทำ​เสื้อ​ขึ้น​จาก​หนัง​สัตว์​สำหรับ​อาดัม​และ​ภรรยา​ของ​เขา และ​พระ​องค์​สวม​เสื้อ​ให้​กับ​เขา​ทั้ง​สอง
  • 創世記 3:7 - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
  • 羅馬書 3:22 - 就是 神的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪 的,替我們成為罪,好使我們在他裏面成為 神的義。
  • 哥林多後書 5:2 - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
  • 哥林多後書 5:3 - 倘若脫下也 不至於赤身了。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因 神喜樂; 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為外袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又如新娘佩戴首飾。
圣经
资源
计划
奉献