逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
- 新标点和合本 - 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
- 当代译本 - 耶和华上帝做了皮衣给他们夫妇穿上。
- 圣经新译本 - 耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。
- 中文标准译本 - 耶和华神为亚当和他的妻子做了皮子衣服,给他们穿上。
- 现代标点和合本 - 耶和华神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
- 和合本(拼音版) - 耶和华上帝为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们。
- New International Version - The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
- New International Reader's Version - The Lord God made clothes out of animal skins for Adam and his wife to wear.
- English Standard Version - And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
- New Living Translation - And the Lord God made clothing from animal skins for Adam and his wife.
- The Message - God made leather clothing for Adam and his wife and dressed them.
- Christian Standard Bible - The Lord God made clothing from skins for the man and his wife, and he clothed them.
- New American Standard Bible - And the Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
- New King James Version - Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them.
- Amplified Bible - The Lord God made tunics of [animal] skins for Adam and his wife and clothed them.
- American Standard Version - And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
- King James Version - Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
- New English Translation - The Lord God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.
- World English Bible - Yahweh God made garments of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them.
- 新標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
- 當代譯本 - 耶和華上帝做了皮衣給他們夫婦穿上。
- 聖經新譯本 - 耶和華 神為亞當和他的妻子做了皮衣,給他們穿上。
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝為 亞當 和他的妻子作了皮褂子給他們穿。
- 中文標準譯本 - 耶和華神為亞當和他的妻子做了皮子衣服,給他們穿上。
- 現代標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主為 亞當 及其妻作皮衣衣之、
- Nueva Versión Internacional - Dios el Señor hizo ropa de pieles para el hombre y su mujer, y los vistió.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 아담과 그의 아내에게 가죽옷을 만들어 입히셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
- Восточный перевод - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau pour les habiller.
- リビングバイブル - 神はアダムと妻エバに、動物の皮で作った服を着せました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
- Hoffnung für alle - Gott, der Herr, machte für die beiden Kleider aus Fell und legte sie ihnen an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy da thú làm áo và mặc cho A-đam và vợ người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงทำเครื่องนุ่งห่มจากหนังสัตว์ให้อาดัมกับภรรยาสวม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าได้ทำเสื้อขึ้นจากหนังสัตว์สำหรับอาดัมและภรรยาของเขา และพระองค์สวมเสื้อให้กับเขาทั้งสอง
交叉引用
- 創世記 3:7 - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
- 羅馬書 3:22 - 就是 神的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
- 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪 的,替我們成為罪,好使我們在他裏面成為 神的義。
- 哥林多後書 5:2 - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
- 哥林多後書 5:3 - 倘若脫下也 不至於赤身了。
- 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因 神喜樂; 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為外袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又如新娘佩戴首飾。