<< 創世記 3:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 新标点和合本
    我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我要使你和女人彼此为仇,你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。他要伤你的头,你要伤他的脚跟。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我要使你和女人彼此为仇,你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。他要伤你的头,你要伤他的脚跟。”
  • 当代译本
    我要使你和女人结仇,你的后代和女人的后代也要彼此为仇,女人的后代必伤你的头,你必伤他的脚跟。”
  • 圣经新译本
    我要使你和女人彼此为仇,你的后裔和女人的后裔,也彼此为仇,他要伤你的头,你要伤他的脚跟。”
  • 中文标准译本
    我要把仇恨放在你和女人之间,放在你的后裔和女人的后裔之间;女人的后裔要重创你的头,而你要重创他的脚跟。”
  • 新標點和合本
    我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我要使你和女人彼此為仇,你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。他要傷你的頭,你要傷他的腳跟。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我要使你和女人彼此為仇,你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。他要傷你的頭,你要傷他的腳跟。」
  • 當代譯本
    我要使你和女人結仇,你的後代和女人的後代也要彼此為仇,女人的後代必傷你的頭,你必傷他的腳跟。」
  • 聖經新譯本
    我要使你和女人彼此為仇,你的後裔和女人的後裔,也彼此為仇,他要傷你的頭,你要傷他的腳跟。”
  • 呂振中譯本
    我要使你和女人之間有仇恨,你的後裔和她的後裔之間也必有仇恨;她必重傷你的頭,你必重傷她的腳跟。』
  • 中文標準譯本
    我要把仇恨放在你和女人之間,放在你的後裔和女人的後裔之間;女人的後裔要重創你的頭,而你要重創他的腳跟。」
  • 文理和合譯本
    我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • New International Version
    And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel.”
  • New International Reader's Version
    I will make you and the woman hate each other. Your children and her children will be enemies. Her son will crush your head. And you will bite his heel.”
  • English Standard Version
    I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
  • New Living Translation
    And I will cause hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will strike your head, and you will strike his heel.”
  • Christian Standard Bible
    I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will strike your head, and you will strike his heel.
  • New American Standard Bible
    And I will make enemies Of you and the woman, And of your offspring and her Descendant; He shall bruise you on the head, And you shall bruise Him on the heel.”
  • New King James Version
    And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her Seed; He shall bruise your head, And you shall bruise His heel.”
  • American Standard Version
    and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will put hostility between you and the woman, and between your seed and her seed. He will strike your head, and you will strike his heel.
  • King James Version
    And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
  • New English Translation
    And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; her offspring will attack your head, and you will attack her offspring’s heel.”
  • World English Bible
    I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.”

交叉引用

  • 羅馬書 16:20
    賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、
  • 1約翰福音 3:8
  • 啟示錄 12:17
    龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、即守上帝命、從耶穌基督道者、
  • 加拉太書 4:4
    屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 約翰福音 8:44
    爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
  • 以賽亞書 7:14
    我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 以賽亞書 53:3-4
    彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。見其困苦、以為上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。
  • 希伯來書 2:14-15
    子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、
  • 馬太福音 1:23
    將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
  • 馬太福音 13:38
    田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、
  • 使徒行傳 13:10
    噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
  • 路加福音 1:31-35
    將妊而生子、命名耶穌、彼將為大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、永為雅各一家主、其國靡暨、對曰、我未適人、何由得此、天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
  • 啟示錄 12:7-13
    時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、龍戰不利遂不得在天、巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、婦既生男子、龍見棄於地、遂逐之、
  • 啟示錄 20:10
    投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及偽師、晝夜受苦、永世不熄、
  • 詩篇 132:11
    耶和華兮、爾與大闢發誓、必不有易斯言、曰、將以爾所出之苗裔、俾繼厥位兮。
  • 路加福音 10:19
    我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、
  • 民數記 21:6-7
    耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、
  • 1約翰福音 3:10
  • 以賽亞書 53:12
    惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
  • 耶利米書 31:22
    違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。
  • 以弗所書 4:8
    經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
  • 歌羅西書 2:15
    基督在十字架、勝諸權力、明徇於眾而凱旋、
  • 約翰福音 14:30-31
    後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、
  • 約翰一書 5:5
    孰能勝世俗、惟信耶穌為上帝子者能之、
  • 彌迦書 5:3
    主將委斯民於難、待妊婦已產、則君之同族餘民、將歸以色列地、
  • 路加福音 22:39-44
    耶穌出、仍往橄欖山、門徒從之、至、則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、曰、父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、使者自天而見、壯之、耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
  • 路加福音 22:53
    我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、○
  • 啟示錄 2:10
    魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 約翰福音 12:31-33
    此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、我若見舉離地、則引眾就我、耶穌言此、示人以己將死之狀也、
  • 馬太福音 4:1-10
    聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、耶穌禁食四十日夜、饑、試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、○魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、○魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、曰、若俯伏拜我、悉以予爾、耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
  • 啟示錄 20:1-3
    我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、昔有龍蛇即魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、
  • 馬太福音 1:25
    未與同室、及生冢子、則名曰耶穌、
  • 希伯來書 2:18
    彼既歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、
  • 希伯來書 5:7
    夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 路加福音 1:76
    此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
  • 啟示錄 13:7
    其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
  • 啟示錄 15:1-6
    我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、厥後、我見殿中、有幕為證、時闢於天、七天使自殿出、為掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、
  • 馬太福音 12:34
    蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、
  • 馬太福音 23:33
    噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 創世記 49:17
    但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。
  • 馬太福音 3:7
    約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 羅馬書 3:13
    厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
  • 阿摩司書 9:3
    雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
  • 啟示錄 20:7-8
    限滿、撒但脫於囹圄、眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、
  • 但以理書 9:26
    七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 馬可福音 16:18
    操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、○
  • 使徒行傳 28:3-6
    適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、保羅拂蝮於火、毫無所害、夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、