<< 創世記 3:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶和華天主謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、故我食之、
  • 新标点和合本
    耶和华神对女人说:“你做的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华上帝对女人说:“你怎么会做这种事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华神对女人说:“你怎么会做这种事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
  • 当代译本
    耶和华上帝对女人说:“你这做的是什么事?”女人说:“是蛇诱骗我,我才吃的。”
  • 圣经新译本
    耶和华神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
  • 中文标准译本
    耶和华神对女人说:“你做的这是什么呢?”女人说:“那蛇引诱了我,我就吃了。”
  • 新標點和合本
    耶和華神對女人說:「你做的是甚麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華上帝對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華神對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
  • 當代譯本
    耶和華上帝對女人說:「你這做的是什麼事?」女人說:「是蛇誘騙我,我才吃的。」
  • 聖經新譯本
    耶和華神對女人說:“你作了甚麼事呢?”女人說:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
  • 呂振中譯本
    永恆主上帝對女人說:『你幹的甚麼事啊?』女人說:『是蛇誘騙了我,我才喫了。』
  • 中文標準譯本
    耶和華神對女人說:「你做的這是什麼呢?」女人說:「那蛇引誘了我,我就吃了。」
  • 文理和合譯本
    耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、我遂食之、
  • 文理委辦譯本
    耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我食之。
  • New International Version
    Then the Lord God said to the woman,“ What is this you have done?” The woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.”
  • New International Reader's Version
    Then the Lord God said to the woman,“ What have you done?” The woman said,“ The serpent tricked me. That’s why I ate the fruit.”
  • English Standard Version
    Then the Lord God said to the woman,“ What is this that you have done?” The woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.”
  • New Living Translation
    Then the Lord God asked the woman,“ What have you done?”“ The serpent deceived me,” she replied.“ That’s why I ate it.”
  • Christian Standard Bible
    So the LORD God asked the woman,“ What have you done?” And the woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.”
  • New American Standard Bible
    Then the Lord God said to the woman,“ What is this that you have done?” And the woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.”
  • New King James Version
    And the Lord God said to the woman,“ What is this you have done?” The woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.”
  • American Standard Version
    And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Lord God asked the woman,“ What is this you have done?” And the woman said,“ It was the serpent. He deceived me, and I ate.”
  • King James Version
    And the LORD God said unto the woman, What[ is] this[ that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
  • New English Translation
    So the LORD God said to the woman,“ What is this you have done?” And the woman replied,“ The serpent tricked me, and I ate.”
  • World English Bible
    Yahweh God said to the woman,“ What have you done?” The woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.”

交叉引用

  • 哥林多後書 11:3
    昔蛇以狡詐、誘惑夏娃、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
  • 提摩太前書 2:14
    且非亞當見誘、乃婦見誘而陷於罪、
  • 創世記 4:10-12
    曰、爾何為、爾弟之血、有聲自地呼籲我、地啟口、自爾手受爾弟之血、爾必見詛、不得地之益、爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
  • 約翰福音 18:35
    彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長、解爾於我、爾果何為、
  • 創世記 3:4-6
    蛇對婦曰、爾曹未必死、因天主知爾食之日、爾目即明、爾遂如神能別善惡、故戒爾勿食、婦見其樹可食可觀、又能益智可慕、遂摘其果食之、並給其夫、夫亦食之、
  • 撒母耳記下 12:9-12
    何藐視我我原文作主命、行惡於我我原文作主前、藉亞捫人之刀、殺赫人烏利亞而娶其妻為妻、爾既藐視我、娶赫人烏利亞之妻為妻、故刀劍永不離爾家、或作故爾家中恆有刃擊之事主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、原文作我必於爾家起禍加諸爾我必聽其白晝之間、白晝之間原文作日前玷爾嬪妃、為爾目睹、爾隱行此事、我將於以色列眾前、顯顯原文作日前以報爾、
  • 撒母耳記下 3:24
    約押入見王曰、王果何為、押尼珥至此、爾何遣之去耶、
  • 撒母耳記上 13:11
    撒母耳曰、爾所行何事、掃羅曰、我見民離我而散、屆所定之期、爾尚未至、非利士人集於密抹、
  • 創世記 44:15
    約瑟曰、爾所為者何歟、人而如我、必能占卜、爾不知乎、