<< 創世記 3:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。
  • 新标点和合本
    他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
  • 和合本2010(神版)
    他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
  • 当代译本
    那人说:“我听见你在园中行走的声音,就害怕得躲了起来,因为我赤身露体!”
  • 圣经新译本
    他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”
  • 中文标准译本
    那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
  • 新標點和合本
    他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
  • 和合本2010(神版)
    他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
  • 當代譯本
    那人說:「我聽見你在園中行走的聲音,就害怕得躲了起來,因為我赤身露體!」
  • 聖經新譯本
    他回答:“我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。”
  • 呂振中譯本
    他說:『我聽見你的聲音在園中,我就害怕,因為我赤身裸體;我便藏了起來。』
  • 中文標準譯本
    那人說:「我在園子裡聽見你的聲音就害怕,因為我是赤身的;於是我躲藏了。」
  • 文理和合譯本
    曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、我聞爾聲於園中、以我裸體故、遂畏而自匿、
  • New International Version
    He answered,“ I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”
  • New International Reader's Version
    “ I heard you in the garden,” the man answered.“ I was afraid, because I was naked. So I hid.”
  • English Standard Version
    And he said,“ I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
  • New Living Translation
    He replied,“ I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked.”
  • Christian Standard Bible
    And he said,“ I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
  • New American Standard Bible
    He said,“ I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
  • New King James Version
    So he said,“ I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.”
  • American Standard Version
    And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • Holman Christian Standard Bible
    And he said,“ I heard You in the garden and I was afraid because I was naked, so I hid.”
  • King James Version
    And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I[ was] naked; and I hid myself.
  • New English Translation
    The man replied,“ I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
  • World English Bible
    The man said,“ I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.”

交叉引用

  • 創世記 2:25
    亞當與妻並裸、亦無愧焉。
  • 以賽亞書 57:11
    爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予為意、予不罪爾、爾益無忌憚、
  • 詩篇 119:120
    余寅畏爾、至於戰栗、爾之法度、必敬必恪兮。○
  • 約伯記 23:15
    言念及此、不禁畏懼。
  • 約翰一書 3:20
    若心自責、則無所不知之上帝、較我心更明澈、亦將責我、
  • 出埃及記 3:6
    又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
  • 以賽亞書 47:3
    必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。
  • 創世記 3:7
    二人目明、自知裸體、遂編蕉葉為裳。
  • 啟示錄 3:17-18
    爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、我為爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
  • 以賽亞書 33:14
    在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、
  • 出埃及記 32:25
    摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、
  • 啟示錄 16:15
    主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、