<< Genesis 29:9 >>

本节经文

  • King James Version
    And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
  • 新标点和合本
    雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各正和他们说话的时候,拉结和她父亲的羊来了,因为她是牧羊的。
  • 和合本2010(神版)
    雅各正和他们说话的时候,拉结和她父亲的羊来了,因为她是牧羊的。
  • 当代译本
    他们还在说话的时候,拉结就带着她父亲的羊群来到井边,她是个牧羊女。
  • 圣经新译本
    雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
  • 中文标准译本
    雅各正与他们说话时,瑞秋带着她父亲的羊群来了,因为她是牧羊女。
  • 新標點和合本
    雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各正和他們說話的時候,拉結和她父親的羊來了,因為她是牧羊的。
  • 和合本2010(神版)
    雅各正和他們說話的時候,拉結和她父親的羊來了,因為她是牧羊的。
  • 當代譯本
    他們還在說話的時候,拉結就帶著她父親的羊群來到井邊,她是個牧羊女。
  • 聖經新譯本
    雅各還跟他們說話的時候,拉結領著她父親的羊群來了。拉結原來是個牧羊女。
  • 呂振中譯本
    雅各還和他們說話的時候,拉結和羣羊一同來了;那些羊是她父親的;是她在牧放的。
  • 中文標準譯本
    雅各正與他們說話時,拉結帶著她父親的羊群來了,因為她是牧羊女。
  • 文理和合譯本
    言際、拉結偕父羊至、蓋牧之也、
  • 文理委辦譯本
    言際、拉結偕羊至、蓋父羊為其所牧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各與眾言時、拉結偕羊以至、蓋父之羊為其所牧、原文作彼乃牧女也
  • New International Version
    While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd.
  • New International Reader's Version
    He was still talking with them when Rachel came with her father’s sheep. It was her job to take care of the flock.
  • English Standard Version
    While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • New Living Translation
    Jacob was still talking with them when Rachel arrived with her father’s flock, for she was a shepherd.
  • Christian Standard Bible
    While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • New American Standard Bible
    While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • New King James Version
    Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • American Standard Version
    While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
  • Holman Christian Standard Bible
    While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • New English Translation
    While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was tending them.
  • World English Bible
    While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.

交叉引用

  • Exodus 2:15-16
    Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew[ water], and filled the troughs to water their father’s flock.
  • Exodus 2:21
    And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • Genesis 24:15
    And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
  • Song of Solomon 1 7-Song of Solomon 1 8
    Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest[ thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.