<< 創世記 29:9 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他們還在說話的時候,拉結就帶著她父親的羊群來到井邊,她是個牧羊女。
  • 新标点和合本
    雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各正和他们说话的时候,拉结和她父亲的羊来了,因为她是牧羊的。
  • 和合本2010(神版)
    雅各正和他们说话的时候,拉结和她父亲的羊来了,因为她是牧羊的。
  • 当代译本
    他们还在说话的时候,拉结就带着她父亲的羊群来到井边,她是个牧羊女。
  • 圣经新译本
    雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
  • 中文标准译本
    雅各正与他们说话时,瑞秋带着她父亲的羊群来了,因为她是牧羊女。
  • 新標點和合本
    雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各正和他們說話的時候,拉結和她父親的羊來了,因為她是牧羊的。
  • 和合本2010(神版)
    雅各正和他們說話的時候,拉結和她父親的羊來了,因為她是牧羊的。
  • 聖經新譯本
    雅各還跟他們說話的時候,拉結領著她父親的羊群來了。拉結原來是個牧羊女。
  • 呂振中譯本
    雅各還和他們說話的時候,拉結和羣羊一同來了;那些羊是她父親的;是她在牧放的。
  • 中文標準譯本
    雅各正與他們說話時,拉結帶著她父親的羊群來了,因為她是牧羊女。
  • 文理和合譯本
    言際、拉結偕父羊至、蓋牧之也、
  • 文理委辦譯本
    言際、拉結偕羊至、蓋父羊為其所牧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各與眾言時、拉結偕羊以至、蓋父之羊為其所牧、原文作彼乃牧女也
  • New International Version
    While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd.
  • New International Reader's Version
    He was still talking with them when Rachel came with her father’s sheep. It was her job to take care of the flock.
  • English Standard Version
    While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • New Living Translation
    Jacob was still talking with them when Rachel arrived with her father’s flock, for she was a shepherd.
  • Christian Standard Bible
    While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • New American Standard Bible
    While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • New King James Version
    Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • American Standard Version
    While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
  • Holman Christian Standard Bible
    While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • King James Version
    And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
  • New English Translation
    While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was tending them.
  • World English Bible
    While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.

交叉引用

  • 出埃及記 2:15-16
    法老聽說這件事後,便想殺死摩西。摩西為了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁,米甸祭司的七個女兒來打水,要把水倒進槽裡飲她們父親的羊。
  • 出埃及記 2:21
    後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
  • 創世記 24:15
    老總管的話還沒有說完,就有一位名叫利百加的少女肩上扛著水罐走出來。她是彼土利的女兒,彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴和密迦所生的兒子。
  • 雅歌 1:7-8
    我心愛的人啊,告訴我吧,你在哪裡牧羊?中午帶羊去哪裡歇息?我何必在你同伴的羊群旁流浪,像風塵女子一樣呢?絕色佳人啊!要是你不知道,就跟著羊群的足跡,到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。