<< Genèse 29:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
  • 当代译本
    雅各又问:“他好吗?”他们回答说:“很好。你看,他的女儿拉结带着羊群来了。”
  • 圣经新译本
    雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
  • 中文标准译本
    雅各接着问他们:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿瑞秋与羊群一同来了!”
  • 新標點和合本
    雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雅各對他們說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結和羊一起來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雅各對他們說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結和羊一起來了。」
  • 當代譯本
    雅各又問:「他好嗎?」他們回答說:「很好。你看,他的女兒拉結帶著羊群來了。」
  • 聖經新譯本
    雅各又問他們:“他平安嗎?”他們回答:“平安。你看,他的女兒拉結領著羊群來了。”
  • 呂振中譯本
    雅各說:『他平安麼?』他們說:『平安。你看,他女兒拉結正和羣羊一同來呢。』
  • 中文標準譯本
    雅各接著問他們:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結與羊群一同來了!」
  • 文理和合譯本
    曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、
  • 文理委辦譯本
    曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、
  • New International Version
    Then Jacob asked them,“ Is he well?”“ Yes, he is,” they said,“ and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • New International Reader's Version
    Then Jacob asked them,“ How is he?”“ He’s fine,” they said.“ Here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • English Standard Version
    He said to them,“ Is it well with him?” They said,“ It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!”
  • New Living Translation
    “ Is he doing well?” Jacob asked.“ Yes, he’s well,” they answered.“ Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
  • Christian Standard Bible
    “ Is he well?” Jacob asked.“ Yes,” they said,“ and here is his daughter Rachel, coming with his sheep.”
  • New American Standard Bible
    And he said to them,“ Is it well with him?” And they said,“ It is well, and here is his daughter Rachel coming with the sheep.”
  • New King James Version
    So he said to them,“ Is he well?” And they said,“ He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
  • American Standard Version
    And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Is he well?” Jacob asked.“ Yes,” they said,“ and here is his daughter Rachel, coming with his sheep.”
  • King James Version
    And he said unto them,[ Is] he well? And they said,[ He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
  • New English Translation
    “ Is he well?” Jacob asked. They replied,“ He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • World English Bible
    He said to them,“ Is it well with him?” They said,“ It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”

交叉引用

  • 1 Samuel 17 22
    David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and asked his brothers how they were. (niv)
  • 1 Samuel 25 5
    So he sent ten young men and said to them,“ Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name. (niv)
  • Genèse 43:27
    He asked them how they were, and then he said,“ How is your aged father you told me about? Is he still living?” (niv)
  • 2 Samuel 20 9
    Joab said to Amasa,“ How are you, my brother?” Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. (niv)
  • Genèse 37:14
    So he said to him,“ Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem, (niv)
  • Exode 18:7
    So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent. (niv)