<< 創世記 29:35 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • 新标点和合本
    她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大。这才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版)
    她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大。于是她停了生育。
  • 和合本2010(神版)
    她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大。于是她停了生育。
  • 当代译本
    后来,利亚再次怀孕,生了一个儿子,她说:“这次我要赞美耶和华!”于是,她给孩子取名叫犹大。之后,利亚停止了生育。
  • 圣经新译本
    她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
  • 中文标准译本
    她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我要称谢耶和华。”因此给孩子起名为犹大。然后她停止了生育。
  • 新標點和合本
    她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版)
    她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。於是她停了生育。
  • 和合本2010(神版)
    她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。於是她停了生育。
  • 當代譯本
    後來,利亞再次懷孕,生了一個兒子,她說:「這次我要讚美耶和華!」於是,她給孩子取名叫猶大。之後,利亞停止了生育。
  • 聖經新譯本
    她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
  • 呂振中譯本
    她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫猶大。此後就停了生育了。
  • 中文標準譯本
    她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
  • 文理和合譯本
    又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰猶大、猶大譯即頌美之義後、利亞暫停生育、
  • New International Version
    She conceived again, and when she gave birth to a son she said,“ This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New International Reader's Version
    She became pregnant again. She had a son. Then she said,“ This time I’ll praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • English Standard Version
    And she conceived again and bore a son, and said,“ This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
  • New Living Translation
    Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said,“ Now I will praise the Lord!” And then she stopped having children.
  • Christian Standard Bible
    And she conceived again, gave birth to a son, and said,“ This time I will praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
  • New American Standard Bible
    And she conceived again and gave birth to a son, and said,“ This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New King James Version
    And she conceived again and bore a son, and said,“ Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
  • American Standard Version
    And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
  • Holman Christian Standard Bible
    And she conceived again, gave birth to a son, and said,“ This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
  • King James Version
    And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
  • New English Translation
    She became pregnant again and had another son. She said,“ This time I will praise the LORD.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
  • World English Bible
    She conceived again, and bore a son. She said,“ This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

交叉引用

  • 馬太福音 1:2
    亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、
  • 創世記 49:8-12
    猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。其目因酒而赤。其齒因乳而白。
  • 申命記 33:7
    其論猶大則曰、猶大既籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而為輔翼。
  • 創世記 44:18-34
    猶大前、謂約瑟曰、主與法老、若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。昔主問僕云、有父與兄弟否。僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。主命僕攜之至、欲目睹之。僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。我父曰、復往、少為乞糴。僕曰、若季弟偕往、則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。既見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首淒涼歸墓。蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。今僕願代季弟居此、為吾主之奴、容季弟偕兄歸。如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎、
  • 創世記 46:12
    猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉、惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。
  • 創世記 43:8-9
    猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。
  • 歷代志上 5:2
    猶大卓越於昆弟間、立為家督、惟約瑟得長子業。
  • 創世記 35:26
    伽得亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。○
  • 創世記 38:1-30
    維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、在彼見迦南人書亞女、娶之為室。婦妊生子、命名咡。再妊生子。命名阿楠。復妊生子、命名示拉、時猶大居於基悉。猶大為長子咡娶室、名大馬。咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、為兄嗣續。以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。○久之、猶大妻書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人希喇往亭訥、剪羊毛。或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。猶大見其蔽面、以為妓、不知為媳。途側就之、曰與爾偕寢、可乎。婦曰、何以贈我。曰、必遣山羊之羔。曰、以何為質而待羔至。曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦即懷妊、起而去、脫帕、仍衣喪服。猶大托友亞土蘭人遣之羔、欲取其質、而不見婦。問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。猶大曰、任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遣羔、不得其人矣。○越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷妊。猶大曰、曳出焚之。既出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷妊、試觀此印、及紳與杖、屬誰。猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我為輕。嗣後猶大與之絕。○臨產、知其孿生。產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士。其手繫絳絲者後出、命名撒拉。