<< 創世記 29:35 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 新标点和合本
    她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大。这才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版)
    她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大。于是她停了生育。
  • 和合本2010(神版)
    她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大。于是她停了生育。
  • 当代译本
    后来,利亚再次怀孕,生了一个儿子,她说:“这次我要赞美耶和华!”于是,她给孩子取名叫犹大。之后,利亚停止了生育。
  • 圣经新译本
    她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
  • 中文标准译本
    她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我要称谢耶和华。”因此给孩子起名为犹大。然后她停止了生育。
  • 新標點和合本
    她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版)
    她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。於是她停了生育。
  • 和合本2010(神版)
    她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。於是她停了生育。
  • 當代譯本
    後來,利亞再次懷孕,生了一個兒子,她說:「這次我要讚美耶和華!」於是,她給孩子取名叫猶大。之後,利亞停止了生育。
  • 聖經新譯本
    她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
  • 呂振中譯本
    她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫猶大。此後就停了生育了。
  • 中文標準譯本
    她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
  • 文理委辦譯本
    又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰猶大、猶大譯即頌美之義後、利亞暫停生育、
  • New International Version
    She conceived again, and when she gave birth to a son she said,“ This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New International Reader's Version
    She became pregnant again. She had a son. Then she said,“ This time I’ll praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • English Standard Version
    And she conceived again and bore a son, and said,“ This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
  • New Living Translation
    Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said,“ Now I will praise the Lord!” And then she stopped having children.
  • Christian Standard Bible
    And she conceived again, gave birth to a son, and said,“ This time I will praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
  • New American Standard Bible
    And she conceived again and gave birth to a son, and said,“ This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New King James Version
    And she conceived again and bore a son, and said,“ Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
  • American Standard Version
    And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
  • Holman Christian Standard Bible
    And she conceived again, gave birth to a son, and said,“ This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
  • King James Version
    And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
  • New English Translation
    She became pregnant again and had another son. She said,“ This time I will praise the LORD.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
  • World English Bible
    She conceived again, and bore a son. She said,“ This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

交叉引用

  • 馬太福音 1:2
    亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大、與其兄弟、
  • 創世記 49:8-12
    維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
  • 申命記 33:7
    論猶大則曰、耶和華歟、俯聽猶大之呼籲、導歸故族、彼以手為己搏戰、爾必助之攻敵、○
  • 創世記 44:18-34
    猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、主語僕曰、攜之來、使我目睹之、僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、僕歸、見主之僕我父、以主言告之、父曰、復往、少為乞糴、僕曰、不可往也、若季弟偕往則可、蓋季弟不同行、不得見其人之面、主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、父子二人、相依為命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、今求准僕代孺子居此、為吾主之奴、容其偕兄歸、若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、
  • 創世記 46:12
    猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
  • 創世記 43:8-9
    猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、我敢保之、惟我是問、如不攜歸、置於爾前、我畢生負咎、
  • 歷代志上 5:2
    猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 創世記 35:26
    迦得、亞設、乃利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴旦亞蘭所生者、
  • 創世記 38:1-30
    維時、猶大離諸昆弟、就亞杜蘭人希拉、見迦南人書亞女、娶之、與之同室、婦妊生子、猶大名之曰珥、再妊生子、母名之曰俄南、復妊生子、名之曰示拉、時、猶大居於基悉、猶大為長子珥娶室、名他瑪、珥行惡於耶和華前、耶和華殺之、猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、俄南知子不歸己、不欲為兄存後、與嫂偕寢時、遺洩於地、所為不悅於耶和華、耶和華亦殺之、猶大恐季子亦死、如二兄然、謂媳他瑪曰、姑居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長、遂往居父家、○久之、猶大妻書亞女死、猶大既得慰藉、與友亞杜蘭人希拉往亭拿、就剪羊毛者、或告他瑪曰、汝舅往亭拿剪羊毛、他瑪見示拉長、而未得嫁之、乃去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐於伊拿印邑門、在往亭拿之途側、猶大見其蔽面、以為妓、道旁就之曰、來、我與爾偕寢、蓋不知為媳也、婦曰、與我偕寢、何以贈我、曰、必遺羣中山羊之羔、曰、羔未至、與質否、曰、與爾何質、曰、爾印與紳、及手中杖、乃畀之、遂與偕寢、婦即懷妊、起而去、脫帕、仍衣嫠服、猶大託友亞杜蘭人遺之羔、由婦取質、而不獲見、詢居民曰、伊拿印道旁、有妓安在、曰、此地無妓、返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓、猶大曰、吾既託爾遺羔、不得其人、任婦得質、免我貽羞、○約越三月、或告猶大曰、爾媳他瑪有淫行、今已懷妊、猶大曰、曳出焚之、既出、遣人謂舅曰、我之懷妊、由於此物之主、試觀此印、及紳與杖、為誰所有、猶大承之、曰、我不嫁之與子示拉、婦猶賢於我也、嗣後猶大不復近之、婦臨產、知其孿生、產際、其一出手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也、手入、其他出矣、收生者曰、爾何自坼、故命名法勒斯、其手繫絳絲者後出、命名謝拉、