-
中文标准译本
她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我丈夫必与我结合,因为我为他生了三个儿子。”因此给这孩子起名为利未。
-
新标点和合本
她又怀孕生子,起名叫利未,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
她又怀孕生子,说:“我给丈夫生了三个儿子,现在,这次他必亲近我了。”因此,雅各给他起名叫利未。
-
和合本2010(神版-简体)
她又怀孕生子,说:“我给丈夫生了三个儿子,现在,这次他必亲近我了。”因此,雅各给他起名叫利未。
-
当代译本
她又再度怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我丈夫一定会依恋我,因为我给他生了三个儿子。”于是,他给孩子取名叫利未。
-
圣经新译本
她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。
-
新標點和合本
她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她又懷孕生子,說:「我給丈夫生了三個兒子,現在,這次他必親近我了。」因此,雅各給他起名叫利未。
-
和合本2010(神版-繁體)
她又懷孕生子,說:「我給丈夫生了三個兒子,現在,這次他必親近我了。」因此,雅各給他起名叫利未。
-
當代譯本
她又再度懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我丈夫一定會依戀我,因為我給他生了三個兒子。」於是,他給孩子取名叫利未。
-
聖經新譯本
她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我的丈夫要依戀我了,因為我已經給他生了三個兒子。”因此給孩子起名叫利未。
-
呂振中譯本
她又懷孕生子,就說:『如今這一次、我丈夫必同我聯合了,因為我給他生了三個兒子了』;因此她給孩子起名叫利未。
-
中文標準譯本
她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我丈夫必與我結合,因為我為他生了三個兒子。」因此給這孩子起名為利未。
-
文理和合譯本
又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、
-
文理委辦譯本
又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠膝於我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又孕生子、曰、我已生三子、夫今必與我聯合、故名之曰利未、利未譯即聯合之義
-
New International Version
Again she conceived, and when she gave birth to a son she said,“ Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.
-
New International Reader's Version
She became pregnant again. She had a son. Then she said,“ Now at last my husband will value me. I have had three sons by him.” So the boy was named Levi.
-
English Standard Version
Again she conceived and bore a son, and said,“ Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
-
New Living Translation
Then she became pregnant a third time and gave birth to another son. He was named Levi, for she said,“ Surely this time my husband will feel affection for me, since I have given him three sons!”
-
Christian Standard Bible
She conceived again, gave birth to a son, and said,“ At last, my husband will become attached to me because I have borne three sons for him.” Therefore he was named Levi.
-
New American Standard Bible
And she conceived again and gave birth to a son, and said,“ Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore he was named Levi.
-
New King James Version
She conceived again and bore a son, and said,“ Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
-
American Standard Version
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
-
Holman Christian Standard Bible
She conceived again, gave birth to a son, and said,“ At last, my husband will become attached to me because I have borne three sons for him.” Therefore he was named Levi.
-
King James Version
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
-
New English Translation
She became pregnant again and had another son. She said,“ Now this time my husband will show me affection, because I have given birth to three sons for him.” That is why he was named Levi.
-
World English Bible
She conceived again, and bore a son. She said,“ Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.